
Нужна запятая после "пожалуйста".
И лучше: "критиковать тебя".

Про запятую согласен, а вот про "критиковать тебя" нет. Это исказит смысл переведённого предложения. В изначальном предложении нет указания на то что человек собирается критиковать, поэтому и в переведённом его нельзя указывать.

Что касается точности перевода - тут Вы правы, конечно. Но, мне кажется, глагол "критиковать" в данном контексте без дополнения звучит странно.
Не настаиваю. Поэтому и написала: "лучше" )

Испорченный телефон по имени "Татоэба" в действии! :-)
В японском оригинале недвусмысленно говорится "я буду критиковать вас", однако при переводе на английский решили не уточнять, кого будут критиковать. :-) Всё бы ничего, но в русском языке глагол "критиковать" - переходный, а стало быть с прямым дополнением ему живется гораздо лучше, чем без него. :-)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #246427
addite per papersaltserver, 20 de septembre 2010
ligate per papersaltserver, 20 de septembre 2010
modificate per papersaltserver, 20 de septembre 2010
modificate per papersaltserver, 21 de octobre 2012
ligate per TATAR1, 5 de maio 2025