menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

5674967号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

marafon marafon 2017年2月13日 2017年2月13日 UTC 下午10:13:33 flag Report link 永久链接

Спасибо тебе за шоколад. ?

nina99nv nina99nv 2017年2月14日 2017年2月14日 UTC 上午9:22:24 flag Report link 永久链接

Я переводила немецкое предложение, и там именно "твой". С "тебе" было бы по-другому.
Может, кто-то делает шоколад ручной работы, и у него получается супер-пупер эксклюзивный шоколад? )) и "спасибо" говорят не просто за подарок, а за именной шоколад? ))

marafon marafon 2017年2月14日, edited 2017年2月14日 2017年2月14日 UTC 下午12:42:26, edited 2017年2月14日 UTC 下午12:51:15 flag Report link 永久链接

Думаю, нет. Это у них стандартное построение фразы:
Danke für dein Geschenk.
Danke für deinen Brief.
Danke für deine Besorgnis.
Danke für deine Hilfe.

А мы в таких случаях говорим:
Спасибо тебе за подарок (за письмо, за беспокойство, за помощь).
Иначе, по-моему, звучит как калька:
Спасибо за твой подарок (твоё письмо, твоё беспокойство, твою помощь).
За редким исключением.

Справедливости ради надо сказать, что и немцы иногда обходятся без притяжательных местоимений.
Danke für das Geschenk.
Danke für die Hilfe. и т.д.
Но тут и с переводом всё просто.

То же самое с английским. Thank you for your message = Спасибо тебе за сообщение.

Это, конечно, не ошибка. Но я всегда спотыкаюсь об эти местоимения-пришельцы ;)

marafon marafon 2017年2月14日 2017年2月14日 UTC 下午12:57:33 flag Report link 永久链接

Можно пойти от противного.
Как перевести "Спасибо тебе за шоколад"?
Ich danke dir für die Schokolade. - Благодарю тебя за шоколад.
Можно и так, но "Danke für deine Schokolade" проще.

nina99nv nina99nv 2017年2月14日 2017年2月14日 UTC 下午4:48:58 flag Report link 永久链接

Вам спасибо огромное за урок:)

Horus Horus 2017年2月14日 2017年2月14日 UTC 下午5:07:13 flag Report link 永久链接

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5864654

marafon marafon 2017年2月14日 2017年2月14日 UTC 下午5:18:51 flag Report link 永久链接

:)

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #3457626Danke für deine Schokolade..

Спасибо за твой шоколад.

2016年12月10日由 nina99nv 添加

2016年12月10日由 nina99nv 链接

Спасибо тебе за шоколад.

2017年2月14日由 nina99nv 编辑

2017年2月14日由 Horus 链接

2021年3月14日由 Dominika7 链接