
Спасибо тебе за шоколад. ?

Я переводила немецкое предложение, и там именно "твой". С "тебе" было бы по-другому.
Может, кто-то делает шоколад ручной работы, и у него получается супер-пупер эксклюзивный шоколад? )) и "спасибо" говорят не просто за подарок, а за именной шоколад? ))

Думаю, нет. Это у них стандартное построение фразы:
Danke für dein Geschenk.
Danke für deinen Brief.
Danke für deine Besorgnis.
Danke für deine Hilfe.
А мы в таких случаях говорим:
Спасибо тебе за подарок (за письмо, за беспокойство, за помощь).
Иначе, по-моему, звучит как калька:
Спасибо за твой подарок (твоё письмо, твоё беспокойство, твою помощь).
За редким исключением.
Справедливости ради надо сказать, что и немцы иногда обходятся без притяжательных местоимений.
Danke für das Geschenk.
Danke für die Hilfe. и т.д.
Но тут и с переводом всё просто.
То же самое с английским. Thank you for your message = Спасибо тебе за сообщение.
Это, конечно, не ошибка. Но я всегда спотыкаюсь об эти местоимения-пришельцы ;)

Можно пойти от противного.
Как перевести "Спасибо тебе за шоколад"?
Ich danke dir für die Schokolade. - Благодарю тебя за шоколад.
Можно и так, но "Danke für deine Schokolade" проще.

Вам спасибо огромное за урок:)

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5864654

:)