
Bonjour Dejo.
Neniu aŭ-S-kultis min... Ne forgesu la "S".
Cette phrase est au passé alors que celle écrite en français est au conditionnel (m'écouterait) ce qui se traduirait alors par aŭskultus...

@manuchko. Mi korektis la S-on. Laŭ mi la franca estas erara traduko ĉar la angla frazo "nobody would listen" ne estas kondicionalo, sed populara esprimo por indiki ke oni provis multfoje sensukcese.

Merci. Savez-vous comment faire pour supprimer une phrase ?

@manuchko. Oni ne povas forviŝi frazon sed oni povas peti iun malligi la frazon "unlink" kaj tiam ĝi fariĝas sendependa frazo.

@Dejo. Merci, mais je n'ai pas trouvé le bouton "unlink".

@manuchko, se vi povas diri, kiun frazon oni devas malligi disde la aliaj, mi aŭ iu alia povas tion fari por vi.

@Eldad,oni povas lasi la frazon ĉar la angla frazo nun havas la etikedon "ambiguous" do oni povas lasi la 2 francajn kaj 2 esperantajn tradukojn.

Dankon, Dejo.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3472209
x #2899843
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #276688
2010年10月19日由 Dejo 添加
2010年10月19日由 Dejo 链接
2011年3月30日由 Cindrogriza 链接
2012年2月4日由 Dejo 编辑
2015年1月20日由 Horus 链接
2015年1月20日由 Horus 链接
2015年1月20日由 Horus 链接
2016年5月10日由 PaulP 链接
2017年3月9日由 Raizin 链接
2017年3月9日由 Raizin 链接