menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 6207901

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

carlosalberto carlosalberto 23 de augusto 2017 23 de augusto 2017 a 14:14:38 UTC flag Report link Permaligamine

Der Satz macht kein Sinn. ➜ Der Satz macht keinen Sinn. [?]

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 13 de decembre 2017, modificate le 13 de decembre 2017 13 de decembre 2017 a 05:39:01 UTC, modificate le 13 de decembre 2017 a 05:39:29 UTC flag Report link Permaligamine

Vorschlag:

→ hat/ergibt keinen Sinn

raggione raggione 13 de decembre 2017 13 de decembre 2017 a 09:18:11 UTC flag Report link Permaligamine

Selber würde ich wohl sagen: Der Satz ist nicht sinnvoll.

Deinem Vorschlag, @Lisa, stimme ich persönlich zu, weil die angepeilte Formulierung wohl aus dem Englischen entlehnt ist. ABER ich nehme auch mit einem weinenden Auge wahr, dass der Ausdruck "macht Sinn" ja zunehmend in Gebrauch ist und sich ausgebreitet hat wie ein gewisser fernöstlcher Knöterich. Wie vieles andere "am Ende des Tages" natürlich auch.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 13 de decembre 2017 13 de decembre 2017 a 14:43:55 UTC flag Report link Permaligamine

Auch das Weglassen von Endungen wie bei „Es macht kein Sinn“ in Verbindung mit vielen Anglizismen verbreitet sich ja immer mehr, aber das ist ja kein korrektes Deutsch. ☺

raggione raggione 14 de januario 2018 14 de januario 2018 a 12:46:52 UTC flag Report link Permaligamine

Hab's minimal geändert und mit einem Etikett (anglicism) gekennzeichnet.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #6207899The sentence makes no sense..

Der Satz macht kein Sinn

addite per FarnworthPatrick, 23 de augusto 2017

ligate per FarnworthPatrick, 23 de augusto 2017

Der Satz macht kein Sinn.

modificate per carlosalberto, 23 de augusto 2017

Der Satz macht keinen Sinn.

modificate per raggione, 14 de januario 2018

ligate per PaulP, 29 de octobre 2023

ligate per PaulP, 29 de octobre 2023

ligate per PaulP, 2 de novembre 2023