menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #720402

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011(e)ko abenduakren 27(a) 2011(e)ko abenduakren 27(a) 22:39:29 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Im Grunde kann hier nicht mit fundamente übersetzen.
"Fundamente,estis" -> "Ververe estis" ŝajnas al mi la plej trafa traduko.

Eldad Eldad 2011(e)ko abenduakren 27(a) 2011(e)ko abenduakren 27(a) 22:46:11 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Ĉu "Im Grunde" egalas al "ververe"?
Bone, mi ŝanĝis.

Metadata

close

Zerrendak

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #719953Im Grunde gab es nur einen Christen, und der starb am Kreuz..

Fundamente, estis nur unu kristano, kaj li mortis sur la kruco.

Eldad erabiltzaileak gehitutakoak, 2011(e)ko urtarrilakren 21(a)

Eldad erabiltzaileak estekatutakoak, 2011(e)ko urtarrilakren 21(a)

Ververe, estis nur unu kristano, kaj li mortis sur la kruco.

Eldad erabiltzaileak editatutakoak, 2011(e)ko abenduakren 27(a)