menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 788190

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

sacredceltic sacredceltic 11 de martio 2011 11 de martio 2011 a 15:11:56 UTC flag Report link Permaligamine

Diese übersetzung ist nicht korrect. "la pena de muerte" significa "Todesstrafe"="peine de mort"

pullnosemans pullnosemans 31 de martio 2015 31 de martio 2015 a 15:11:17 UTC flag Report link Permaligamine

"Todesstrafe" mit zwei s.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 31 de martio 2015, modificate le 31 de martio 2015 31 de martio 2015 a 15:13:11 UTC, modificate le 31 de martio 2015 a 15:16:01 UTC flag Report link Permaligamine

Schlage vor, hier nach dem Doppelpunkt groß weiterzuschreiben.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 18 de april 2015 18 de april 2015 a 02:46:28 UTC flag Report link Permaligamine

Ähnlich wie das „du“ sollte das „ihr“ auch klein geschrieben werden.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 4 de maio 2015 4 de maio 2015 a 23:35:06 UTC flag Report link Permaligamine

Korrigiert.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

Licentia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #557670Se lo pregunto a vuestra alma y a vuestra conciencia: sin la pena de muerte, ¿vale la pena vivir?.

Ich frage Eure Seele und Euer Bewusstsein: wäre es die Mühe wert, zu leben, wenn der Tod ohne Schmerz wäre?

addite per BraveSentry, 11 de martio 2011

Ich frage Eure Seele und Euer Bewusstsein: wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?

modificate per BraveSentry, 11 de martio 2011

Ich frage eure Seele und euer Bewusstsein: Wäre ein Leben ohne Todestrafe die Mühe wert?

modificate per Pfirsichbaeumchen, 4 de maio 2015