menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 990585

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

GrizaLeono GrizaLeono 19 de julio 2011 19 de julio 2011 a 22:05:41 UTC flag Report link Permaligamine

Mi skribintus "Ni atendas bonan rikolton ĉi-jare."
"Ekspekto" estas la mezvaloro de stokasta variablo (fakvorto).

jxan jxan 20 de julio 2011 20 de julio 2011 a 15:58:02 UTC flag Report link Permaligamine

Mi ankaŭ jam parolis pri tiu ĉi vorto kun aliaj uzantoj - sed ankoraŭ ne vere evidentiĝis bona solvo.
Do: En mia (plej ofte uzata) vortaro troviĝas jenaj ekzemploj: "ŝi ekspektas bebon" kaj "tio superas miajn ekspektojn".
[Temas pri esperanta-germana-vortaro de Erich-Dieter Krause]
Kion mi asertas estas, ke "ekspekt-" ne nur estas faktermino. Sed por mi la grava demando ne estas: Ĉu la vorto troviĝas en la vortaroj, sed: Ĉu la vorto troviĝu en la vortaroj (en tiu ĉi signifo).
Mi jam provis klarigi kial, laŭ mi, la vorto aplikindas - rigardu ekzemple frazo numero 962689 - sed volonte mi provos denove:
"ekspekti" (laŭ mia kompreno) estas pli malpli sinonima al "atendi", sed enhavas iomete alian kromsignifon. Nome: Se oni ekspektas ion, oni ankaŭ scias kio okazos (almenaŭ malklare) aŭ oni esperas kaj postuletas la ekspektatan aferon - kontraŭe al "atendi", kio (laŭ mia kompreno) estas pli pasiva afero.
Eble ekzemplo povas klarigi la aferon iomete. Estas diferenco, ĉu mi atendas aŭ ekspektas la alvenon de trajno. Se mi diras: "Mi atendas la alvenon de la trajno en la stacidomo je la tria". Tio povas signifi, ke mi staras sur la kajo je la tria kaj atendas ĝis la trajno alvenos; eble mi eĉ ne scias kiam la trajno alvenos, sed mi atendas. Se mi diras: "Mi ekspektas la alvenon de la trajno en la stacidomo je la tria" tuj klaras, ke laŭ mia scio la trajno devus alveni je la tria horo. Sed la frazo certe ne enhavas informojn pri kie mi estas je la tria.
Bedaŭrinde iomete malfacilas klarigi la diferencon, ĉar ĝi ja estas iomete subtila. Sed la afero kongruas kun la diferenco inter "warten" kaj "erwarten" en la germana.

Eble ankoraŭ unu ekzemplo: Se mi diras al iu: "Mi atendos vin je la oka". Tiu persono nur scias, ke je tiu tempo mi ne estus surprizita, se tiu homo aperas. Sed se mi diras: "Mi ekspektas vin je la oka" - tio ankaŭ signifas, ke mi kalkulas je la apero de la persono je tiu ĉi tempo. Do la dua frazo estas pli postulema kaj subkomprenigas, ke la persono vere devas veni je la interkonsentita tempo.

GrizaLeono GrizaLeono 20 de julio 2011 20 de julio 2011 a 19:58:21 UTC flag Report link Permaligamine

Mia traduka vortaro de Petro De Smedt tradukas la nederlandan vorton "verwachten" per atendi kaj per antaŭvidi.
Se mi estas en la stacidomo kaj scias, ke trajno devus alveni je la tria, mi antaŭvidas ĝian alvenon, se mi sidas tie ĝis venos trajno, mi atendas ĝin.
La esprimon "ze verwacht een baby" li tradukas per "ŝi naskos bebon".
Nu, pri tio oni povas longe diskuti, ĉu ne?

jxan jxan 20 de julio 2011 20 de julio 2011 a 20:20:39 UTC flag Report link Permaligamine

Ho certe! Mi ankoraŭ ne ŝanĝis "ekspekti", ĉar mi pensas, ke estas bona nuanco, kiun oni povas esprimi per tiu ĉi vorto. Sed evidente ne ĉiuj konsentas - eble pro tio, ke la vorto memorigas pri la angla "to expect"?

GrizaLeono GrizaLeono 20 de julio 2011 20 de julio 2011 a 22:42:50 UTC flag Report link Permaligamine

Ĝi pensigis min pri latina vorto, sed la detalojn mi forgesis post 60 jaroj.

jxan jxan 21 de julio 2011 21 de julio 2011 a 09:44:48 UTC flag Report link Permaligamine

Verŝajne vi pensis pri "expectare"?

GrizaLeono GrizaLeono 21 de julio 2011 21 de julio 2011 a 12:30:13 UTC flag Report link Permaligamine

Ĝuste!

PaulP PaulP 9 de februario 2019 9 de februario 2019 a 19:06:22 UTC flag Report link Permaligamine

+1

GrizaLeono GrizaLeono 9 de februario 2019 9 de februario 2019 a 20:22:33 UTC flag Report link Permaligamine

+1

PaulP PaulP 25 de februario 2019 25 de februario 2019 a 08:04:20 UTC flag Report link Permaligamine

Ĉar la aŭtoro ne plu aktivas, kaj 3 membroj preferas la ŝanĝon, mi faris la korekton.

Horus Horus 25 de februario 2019 25 de februario 2019 a 08:34:21 UTC flag Report link Permaligamine

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1790343

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

Licentia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #990252Wir erwarten dieses Jahr eine gute Ernte..

Ni ekspektas bonan rikolton ĉi-jare.

addite per jxan, 14 de julio 2011

ligate per jxan, 14 de julio 2011

Ni antaŭvidas bonan rikolton ĉi-jare.

modificate per PaulP, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

#1790343

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per martinod, 25 de februario 2019

ligate per PaulP, 12 de martio 2019

ligate per glavsaltulo, 9 de februario 2020