lo tcila be lo jaspu
i zgana lo jufra
te gerna
Reviews
lo liste
lo se nelci
lo pinka
lo pinka po lo jufra po la'o zoi.sacredceltic.zoi
lo se benji be fi lo bitmu
lo vreji be lo citri
Audio
Transcriptions
traduki lo jufra pe la'o zoi.sacredceltic.zoi

I don't mean it's difficult. It's just not adapted. See post by odexed below. I entirely share his views.
Github is a code repository, it's not designed to discuss functional issues and plan evolutions. It's way downstream in the process.
I'm already an unwilling Github user, because I also develop (in ruby), and each time I use it, I feel frustrated by the way it is structured. It lacks synthesis. I very rarely manage to find there the information I'm looking for.
Issues should be represented in a web structure, with indicators of priority and colour indicators telling if the issue is being worked on and for what delivery.
Requirements should be clearly laid down in a structured manner, with a matching system relating requirements to developments.
Personally, I use other collaborating web tools to manage my projects, from ideation to delivery. In my view, coding is the last thing to do, not the starting point.

"taking a decision" is a gallicism. In English, humans "make" decisions.

>In my opinion GitHub offers a good infrastructure for developers and non-developers to collaborate on the development of a software. We can of course implement our own tool, so that we can customize it for our very special needs. But I don't feel it's worth the effort, it feels like re-inventing the wheel.
Github is for geeks...For laymen, it's just not making sense...It's all acronyms and technical considerations. certainly nothing to do with analysts requirements.

*** marquee ****
Could English native speakers please coin a couple of sentences using the work "marquee" in its modern acception (marquee project ?...)
Thanks in advance

did you try #*$highlight#*$ ?

Je pense qu'on est à un tournant pour la langue berbère, et pour d'autres langues jusqu'ici plus ou moins mises à l'écart.
On se souviendra éternellement, dans l'histoire de ces langues, du moment où des ressources Internet ont été patiemment constituées.
Je pense que la mise à disposition des ressources en berbère marque un tournant historique qui aura un retentissement considérable en Algérie, au Maroc et dans tout le Maghreb.
Ton travail rentre dans l'Histoire avec un grand H, la profonde, la durable.
À l'âge d'Internet, ce qui est écrit l'est désormais pour toujours.
Je déplore souvent toutes les bêtises qu'on voit sur Internet, mais là, on voit aussi tous les bénéfices qu'une langue peut en retirer. C'est passionnant et c'est louable à toi d'en avoir pris conscience.

[epo]*** identigo de lingvo ***
ĉu iu povas helpi min identigi tiun lingvon ?
"Achadou an a la ilaha illa llah wa achadou ana mohammad rasulu llah Achhadou an lâ ilâha illa-llâh, wa ashadou ana muhammad rasûlu-llâh"
Mi kredas ke ĝi estas araba en latina skribo, sed mi ne legas la araba kaj mi neniam vidis araban lingvon skribita en latina...
Magreba-araba lingvo ?

an exemple of mixed literal and non literal translations, of an idiom that may also be an everyday sentence.
https://tatoeba.org/fra/sentences/show/21259

It's sometimes interesting to have both the equivalent idiom and the literal translation in the target language, because idioms can be very different from one culture to another.
Example :https://tatoeba.org/fra/sentences/show/1182981, you can see that all translations are very different from each other.
When I translate an idiom into another equivalent idiom, I apply 2 tags to it "idiom"+ "non literal translation". When I translate it literally, I apply the tag "literal translation".
Unfortunately, these tags don't make sense when there are several translation links, because you don't know the "literal translation" of which sentence it is. Metadata, such as tags, should apply to translation links, as well as the sentences themselves, but this functionality doesn't yet exist on Tatoeba.
Ideally, there should be different types of links (maybe materialised by different colours) to represent literal and non-literal translations, so it would be directly visible from the sentence.
Sometimes, a literal translation of a foreign idiom also happens to be a valid everyday sentence in the target language, but without being the same idiom. This is not always the case, though.

>we have a number of advanced contributors and even corpus maintainers who contribute in way too many languages.
I fully agree with this.
>Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages.
However, it's part of the attraction of such a service to play a bit with the languages you like or usually practice in your life. We have to balance this, because not many just want to translate in their own "main" language. Actually, some don't want to do it because the sentences they produce in their own native language are not too good either...
The problem with multilingual people is, they are the very people to be interested in languages, but they are not the best in one given language, because they're often somewhat mixed up in between cultures...

Si vous voulez vous inspirer, au niveau du développement, vous pouvez utilement regarder le site http://stackoverflow.com/
Ce que je trouve bien sur ce site, c'est le système de « crédits » généralisé.
Chaque action procure une somme de crédits qui permet 2 choses :
1) elle crédibilise le contributeur par l'affichage de ses crédits
2) elle autorise certaines actions qui sont soumises à des paliers
On pourrait considérer, par exemple un système comme suit (qui est déjà partiellement en place, avec la notion de « contributions » qui s'affichent sur les profils mais je ne sais pas s'il fonctionne vraiment et ça ne conditionne rien...)
créer une phrase = 2 points
commenter une phrase = 1 point
traduire une phrase (créer une phrase + 1 lien de traduction) = 3 points
lier 2 traductions = 1 point
recevoir une étiquette OK = 3 points
appliquer une étiquette OK = 1 point
Pour passer de « nouveau venu » à « contributeur », il faudrait avoir accumulé 100 points sur au moins 1 mois.
Pour passer à « contributeur avancé », il faudrait avoir accumulé 10.000 points sur au moins 1 an.

À voir. J'imagine une combinaison de nombre de phrases (plus de 50...) et de durée d'inscription (plus d'un mois...). Il faudrait instaurer un statut de « nouveau venu » qui se transforme automatiquement en statut « contributeur normal » dès qu'on a passé ces critères.
Le problème que je vois, au niveau de la qualité, c'est que très peu de contributeurs étiquettent OK les phrases. Je suis un des rares à le faire en français, et j'avoue que ce n'est pas mon activité principale, étant donné qu'elle n'est pas réciproque. La seule raison pour laquelle il y en a beaucoup en anglais, c'est que CK auto-attribue cette étiquette à ses propres phrases, ce qu'il est, à ma connaissance, le seul à avoir droit.
Si l'étiquetage OK était plus répandu (mais il faudrait alors davantage mobiliser les contributeurs avancés et les gestionnaires...), on pourrait également se baser sur ce critère (plus de 10 phrases OK...), encore que c'est compliqué, parce que j'ai déjà attribué plus de 10 étiquettes OK à des contributeurs dont le français n'est pas la langue natale et qui font par ailleurs plein d'erreurs...
Soit dit en passant, on pourrait conditionner le passage en contributeur avancé, par l'étiquetage OK (ou non OK...) d'une certaine quantité de phrases de sa langue natale. Ça ferait progresser cette classification en même temps que la qualité des phrases (4 yeux valent mieux que 2)

*** Statistiques des phrases selon la langue natale déclarée du contributeur ***
J'ai fait l'analyse de données brutes fournies par CK du nombre de phrases par contributeur et par langue.
Tatoeba compte 2722 contributeurs qui ont déclaré une langue natale (de diverses manières discutables) et qui totalisent 3.766.000 phrases dans des langues vivantes non construites (j'ai exclu les langues mortes et les langues construites)
En analysant la répartition de ces contributeurs en fonction du nombre de contributions par langue vivante non construite et du taux de contribution dans leur langue natale déclarée, j'obtiens les résultats suivants :
Nombre de phrases maximum créées dans une langue / % de contributeurs ayant contribué à plus de 50% dans une langue différente de leur langue déclarée
moins de 50 phrases => 9,83%
moins de 100 phrases => 8,40%
moins de 500 phrases => 7,64%
plus de 500 phrases => 2,88% (12 contributeurs seulement sur 416)
plus de 1000 phrases => 2,32% (6 contributeurs seulement sur 259)
Ceci nous indique que moins un contributeur crée de phrases, plus il y a de chances qu'il en crée majoritairement dans une langue qui n'est pas sa langue natale.
Inversement, plus un contributeur est actif, plus il contribue majoritairement dans sa langue natale.
Comment j'interprète cela :
- Les nouveaux venus ont davantage tendance à jouer avec le service, en expérimentant la création de traductions dans différentes langues.
- Les contributeurs plus massifs, et donc plus aguerris, comprennent mieux les enjeux qualitatifs du service.
Si l'on veut afficher une meilleure qualité, je suggère donc, sur la page d'accueil qui est le premier contact avec les nouveaux venus, de non seulement ne pas afficher les phrases non adoptées, mais de ne pas afficher non plus les phrases des nouveaux venus, qui ont plus de chances de n'être pas des phrases de leur langue natale, et donc présentent un plus grand risque d'erreur. Une sorte de mise en quarantaine.
Ceci devrait permettre de moins dissuader les nouveaux venus qui sont rebutés par des fautes qu'ils constatent dès le premier contact.
Cela devrait s'appliquer non seulement à la phrase qui s'affiche aléatoirement, mais bien sûr aussi à ses traductions.
À savoir, le "champion" toutes catégories a créé des phrases dans 130 langues différentes (je vous laisse en imaginer la qualité), le 2e dans 54.
60 contributeurs ont contribué dans plus de 10 langues vivantes non construites...

Enfin une injustice de réparée et la fin du mythe ridicule des pays « arabes » monolingues, dans lesquels ni l'ethnie arabe ni la langue arabe n'ont pourtant jamais été majoritaires.
Et encore bravo pour le travail que tu as effectué et qui est remarquable !

>We also need to make it very clear to new members that this is not a site similar to websites such a www.lang-8.com where the purpose is to have others correct what you have written in a language you are learning.
It's true that this has always been the big ambiguity of Tatoeba, which, at first, may look as a playing ground for learners and is often perceived as such by newcomers, as a result.
>The Broken Window Theory somewhat applies, I think.
It does very much.

Does it mean that you're going to change the tags on the sentences ?
Otherwise, I can't see why anybody would object to anybody handling lists...or did I miss something ?

> I think it’s rather a political issue.
Tout est politique.

*** Horus se trompe dans les suppressions ***
https://tatoeba.org/fra/sentences/show/3274708
il a supprimé la plus ancienne et gardé la plus récente.
Déjà qu'il s'attribue les traductions, il n'est pas capable de faire son travail de base de dédoublonnage correctement.
Personnellement, je trouve qu'il y a tellement de problèmes avec cette routine que je suis favorable à sa suspension, en attendant des corrections et des tests exhaustifs en environnement de développement.

>I personally don't think just "lack of grammar errors" is enough for an OK tag.
It's funny how a simple tag and judgment such as "OK", or a behaviour such as adopting a sentence can mean so many different things, since they've never been clearly defined.
Personally, my policy is the following : outside of a clear definition (which I might not accept when defined...), I adopt only sentences that "I would say", except under the circumstances that I create a sentence in Tatoeba that I wouldn't say, but which, according to me, needs to be documented on Internet, because it's living but rare or interesting, and/or local, and I have confirmed the proof of its existence with local natives (for instance, I wouldn't say myself a lot of sentences that I tagged "Belgian-French", but I am sure they do exist, and I not only heard them but cross-checked them with locals, asking them to provide examples of use in context.)
But I OK-tag sentences that I know are OK, even though I wouldn't say them myself.
The nuance might seem minor, but that's actually a hell of a difference, because there are lots of sentences in my native language that I know are OK but which I don't use myself.
I don't tag "OK ", though, sentences that I disapprove of, although they might represent some kind of "valid" language...
So I apply a different policy when it comes to adoption and OK-tagging.

>"to snatch" has been in English for about a thousand years, if not more.
English is not that old...
>I think you are reading too much into this.
Precisely not.
First, "Urban" doesn't equate to colloquialisms in my dictionary.
It means "from the city", as its latin urba root points to.
I don't think "snatch" means more "vagina" as a first thought, in cities than in the countryside. Or maybe you think rednecks are ignorant ?
The fact remains, nevertheless, that 4000+ people took the pain, on purpose, to vote up a definition in a dictionary "from the city" that is provocative and very narrow-minded.
There is no reason to think that people would proceed differently on Tatoeba. I know millions of teenagers who would laugh their brains out voting up the most ridiculous sentences, and that would result in a ridiculous exhibition of counter-example sentences, precisely the contrary to what Tatoeba is trying to promote.
Not everybody is satisfied that the definition of "snatch" comes up with "cunt" as the only definition in an online popular dictionary on Internet.
But Okay, you might find it funny (if you're under 25...)
But do you realise that search engines actually take it for granted ?
Well, Tatoeba is the same. When a sentence is wrong, it shows up in Google searches anyway, and people subsequently take it as is.
And Tatoeba is very well indexed by search-engines, since Tatoeba has a serious and consistent purpose that makes it much favoured by these engines (search engines are optimised to downrate inconsistent websites, that are usually redirecting to unwelcome advertising...)
Yesterday, people used to learn languages from books that where edited (ie, corrected). Today, they learn it from Internet, where anything is and will be written, without any correction (just read Wikipedia or Twitter if in doubt...)
I'm not saying we can prevent Internet from being full of crap, this is already hopeless. But at least, we can prevent that the most favoured results from smart search engines are not only crap. Otherwise, I can't tell you at what rate our languages are going to degrade.