Привет, Марина! Подумав немного, я не совсем уверена, относятся ли адвербиальные выражения «в будущем» и «впредь» к сказуемому «постараюсь» или являются частью инфинитива. Мне кажется, что в случае с «в будущем» более вероятно первое, а в случае с «впредь», возможно, второе. Как ты думаешь? В немецком языке есть ясная разница, в английском — практически нет.
Здесь оба скорее относятся к "быть". А вот так к "постараюсь":
В будущем постараюсь быть терпеливее.
Впредь постараюсь быть терпеливее.
А, понятно. Значит, в начале я перевела правильно, и, как всегда, не стоит слишком много думать.
Первый перевод всегда самый правильный :)
Я добавила ещё два варианта, чтобы твой труд не пропал: #13622569, #13622570
Я добавила переводы. Интересно посмотреть на различные варианты. :)
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #13622352
se jmina la'o zoi.marafon.zoi, December 3, 2025
license chosen by marafon, December 3, 2025
gau la'o zoi.marafon.zoi se jorne, December 3, 2025
gau la'o zoi.marafon.zoi se jorne, December 3, 2025
gau la'o zoi.marafon.zoi se jorne, December 3, 2025
gau la'o zoi.Waldelfe.zoi se jorne, December 3, 2025
gau la'o zoi.Waldelfe.zoi se jorne, December 3, 2025