menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 201262

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

JimBreen JimBreen 26 de octobre 2020 26 de octobre 2020 a 01:39:05 UTC flag Report link Permaligamine

Replacing the unlinked English version.

CK CK 26 de octobre 2020 26 de octobre 2020 a 01:51:00 UTC flag Report link Permaligamine

@small_snow or @bunbuku

Would you actually use this sentence to say "Please open the window"?
We often see this kind of translation for "Please ....", but it's always felt a little strange to me.



どうぞ窓を開けてください。

Would one or both of these match better?

You may go ahead and open the window if you want to.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9192483

Please open the window if you want to.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9192484


bunbuku bunbuku 26 de octobre 2020, modificate le 26 de octobre 2020 26 de octobre 2020 a 02:15:06 UTC, modificate le 26 de octobre 2020 a 02:17:38 UTC flag Report link Permaligamine

@CK
>it's always felt a little strange to me.

I agree with you. It might be used in some situation, but I think it's an unusual expression. The latter sentence you've showed us could be okay for that Japanese translation.
@small_snow What do you think about that?

small_snow small_snow 26 de octobre 2020, modificate le 26 de octobre 2020 26 de octobre 2020 a 03:22:03 UTC, modificate le 26 de octobre 2020 a 03:38:03 UTC flag Report link Permaligamine

>どうぞ窓を開けてください。

現在はどうか分かりませんが、「ひと昔前の中学英語の模範訳」のように思います。正直なところ、日常生活でそのフレーズは使ったことも聞いたこともないです。

>Would one or both of these match better?
あえて付けるなら、bunbukuさん同様、後者の #9192484 かな。

少し話はずれますが、私が興味深いと思ったのは、先日AlanF_USさんが削除された
#38468 You will please open the window.
と同じような表現:
You will please leave the room.(どうぞ部屋から出てください)
Google Ngram Viewer : https://bit.ly/37Isj0y

が、ひと昔前の辞書には記載されていますが、比較的最近の辞書には見当たらないことです(私が見落としているだけかもしれませんが)時代と共に言葉が変わるように教え方も変わるのであれば、この文はなくてもいいように思います。
個人的な意見です。

※じゃぁ、古文はどうするの?と言う疑問は残りますが。それはそれ。これはこれ。ということで。

CK CK 26 de octobre 2020, modificate le 26 de octobre 2020 26 de octobre 2020 a 04:05:14 UTC, modificate le 26 de octobre 2020 a 04:05:49 UTC flag Report link Permaligamine

> 少し話はずれますが、私が興味深いと思ったのは、先日AlanF_USさんが削除された
#38468 You will please open the window.

To me, if I heard the above sentence that AlanF_US deleted, I would take it to be an imperative sentence. I would personally never say it.

Without looking at the phrase in context, this doesn't prove it's acceptable or used to be acceptable usage, but here is Google Books Ngram viewer.

https://books.google.com/ngrams...0close%3B%2Cc0

CK CK 26 de octobre 2020 26 de octobre 2020 a 04:13:42 UTC flag Report link Permaligamine

We do have some good sentences starting with どうぞ and ending with してください。
Notice that these are "offers" not "requests."

https://tatoeba.org/eng/sentenc...nce&native=yes

JimBreen JimBreen 26 de octobre 2020 26 de octobre 2020 a 04:33:07 UTC flag Report link Permaligamine

While I'm not fussed whether this sentence remains or not, after all, there are hundreds of sentences containing terms like どうぞ and 窓, I see there are about 50 sentences of the どうぞ...てください pattern, and virtually all have "please" in them. None contain "if you want to". It's the pattern I was taught back in the last century to request something politely.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

#38468

ligate per un membro incognite, data incognite

どうぞ窓を開けてください。

addite per un membro incognite, data incognite

#38468

disligate per AlanF_US, 20 de octobre 2020

ligate per JimBreen, 26 de octobre 2020