Ich bin noch nicht nach Paris gegangen. Das ist stimmt auch?
Danke schön.
Grammatisch richtig, bedeutet aber etwas anderes.
C’est juste du point de vue de grammaire, mais ça veut dire quelque chose d’autre: « Je ne suis pas encore allé à Paris », c’est-à-dire « Je dois (ou je veux) aller à Paris et j’ai fait des plans pour y aller mais je n’ai pas encore quitté ma maison, je suis toujours ici. »
Si tu veux parler du fait que tu n’es jamais allée à Paris, je dirais « gewesen »: donc ou « Ich bin noch nie in Paris gewesen » (Je ne suis jamais allée à Paris) comme ci-haut ou « Ich bin noch nicht in Paris gewesen » si tu veux (Je ne suis pas encore allée à Paris, je ne me suis pas rendu à Paris).
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #32654
addite per pne, 14 de januario 2014
ligate per pne, 14 de januario 2014
ligate per mraz, 28 de octobre 2014
ligate per mraz, 28 de octobre 2014
ligate per mraz, 28 de octobre 2014
ligate per mraz, 28 de octobre 2014
ligate per mraz, 28 de octobre 2014
ligate per nina99nv, 1 de julio 2018
ligate per nina99nv, 1 de julio 2018
ligate per nina99nv, 1 de julio 2018
ligate per nina99nv, 1 de julio 2018
ligate per Yorwba, 7 de junio 2019
ligate per Yorwba, 21 de decembre 2020
ligate per Pfirsichbaeumchen, 30 de maio 2021