menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

433471号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

tommy_san tommy_san 2013年4月10日 2013年4月10日 UTC 上午4:09:50 flag Report link 永久链接

「分かってる」というのは「(君に言われなくても)分かってる」ということですが、"Got it!" "I understand." "I got it." は、「(君に言われて)分かった」という意味ではありませんか?

(そしてこの文のログ、変なことになってますね……。)

bunbuku bunbuku 2013年4月10日 2013年4月10日 UTC 上午10:00:06 flag Report link 永久链接

一般的にはそういうニュアンスで訳されることが多いとは思うのですが、状況によっては使われることもあるのではないかと思います。

例えば、相手が何も言ってなくても(それまでの経緯等で)相手の状況を察して「(君が言わなくても)分ってる」と使えるんじゃないかな。

tommy_san tommy_san 2013年4月10日 2013年4月10日 UTC 上午10:46:36 flag Report link 永久链接

ごめんなさい、ちょっと言い方を変えますね。
「分かってる」は前からずっと分かっている場合に、"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うものだと思っていたのですが――。

bunbuku bunbuku 2013年4月10日 2013年4月10日 UTC 上午11:38:48 flag Report link 永久链接

>"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うもの

そうですね。私も同じように理解しています。Got it!は特にそんな感じがします。リンク外したほうがいいかもしれませんね。
I understand.はどうなんだろう?実際に英語ネイティブ的にはどう使っているのか気になります。

Raizin Raizin 2015年9月26日 2015年9月26日 UTC 上午4:55:30 flag Report link 永久链接

私も二人と同感なのでリンクを外しておきました。

I understand は「わかってる」に似たような場合もありそうな気がしますが、具体的な状況が思いつきません。気のせいかな。

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}}发表 Unknown author

许可证: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #320484Got it!.

分かってる。

2010年7月22日由 CK 添加

2010年7月22日由 CK 链接

2010年7月22日由 CK 链接

2012年1月13日由 marcelostockle 链接

2013年4月10日由 marcelostockle 取消链接

2014年7月6日由 Silja 链接

2014年7月6日由 Silja 链接

2014年7月6日由 Silja 链接

2014年7月7日由 Silja 链接

#3108666

2014年7月7日由 Silja 链接

2014年7月9日由 Silja 链接

2014年7月9日由 Silja 链接

#3369044

2014年7月9日由 Silja 链接

2014年7月9日由 Silja 链接

#4555868

2015年9月26日由 Raizin 链接

2015年9月26日由 Raizin 取消链接

2015年9月26日由 Raizin 取消链接

2015年9月26日由 Raizin 链接

2015年9月26日由 Raizin 链接

#4555868

2015年9月26日由 Horus 取消链接

2015年9月26日由 Horus 链接

2015年11月8日由 sharptoothed 链接

2015年11月17日由 Bilmanda 链接

2020年7月26日由 Pfirsichbaeumchen 链接

2020年7月26日由 Pfirsichbaeumchen 链接