「分かってる」というのは「(君に言われなくても)分かってる」ということですが、"Got it!" "I understand." "I got it." は、「(君に言われて)分かった」という意味ではありませんか?
(そしてこの文のログ、変なことになってますね……。)
一般的にはそういうニュアンスで訳されることが多いとは思うのですが、状況によっては使われることもあるのではないかと思います。
例えば、相手が何も言ってなくても(それまでの経緯等で)相手の状況を察して「(君が言わなくても)分ってる」と使えるんじゃないかな。
ごめんなさい、ちょっと言い方を変えますね。
「分かってる」は前からずっと分かっている場合に、"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うものだと思っていたのですが――。
>"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うもの
そうですね。私も同じように理解しています。Got it!は特にそんな感じがします。リンク外したほうがいいかもしれませんね。
I understand.はどうなんだろう?実際に英語ネイティブ的にはどう使っているのか気になります。
私も二人と同感なのでリンクを外しておきました。
I understand は「わかってる」に似たような場合もありそうな気がしますが、具体的な状況が思いつきません。気のせいかな。
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #320484
2010年7月22日由 CK 添加
2010年7月22日由 CK 链接
2010年7月22日由 CK 链接
2012年1月13日由 marcelostockle 链接
2013年4月10日由 marcelostockle 取消链接
2014年7月6日由 Silja 链接
2014年7月6日由 Silja 链接
2014年7月6日由 Silja 链接
2014年7月7日由 Silja 链接
2014年7月9日由 Silja 链接
2014年7月9日由 Silja 链接
2014年7月9日由 Silja 链接
2015年9月26日由 Raizin 取消链接
2015年9月26日由 Raizin 取消链接
2015年9月26日由 Raizin 链接
2015年9月26日由 Raizin 链接
2015年9月26日由 Horus 链接
2015年11月8日由 sharptoothed 链接
2015年11月17日由 Bilmanda 链接
2020年7月26日由 Pfirsichbaeumchen 链接
2020年7月26日由 Pfirsichbaeumchen 链接