menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #4477945

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

raggione raggione August 28, 2015 August 28, 2015 at 8:12:23 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Um sicher zu sein, dass es ein Ehemann ist, würde ich "Ehemann" sagen (marito/husband). Außer man setzt ein Possessivpronomen dazu ("ihr Mann"), wodurch klar wird, dass es nicht irgendein Mann ist. Das wäre vorzuziehen, denke ich. Aber dann ist die Frage, ob es zu den anderen Sätzen total dazupasst.

wenn --> wann

Also: Ich weiß nicht, wann ihr Mann/der Ehemann angerufen hat.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #4477934Non so quando il marito abbia chiamato. amê îlawekerdene.

Ich weiß nicht, wenn der Mann angerufen hat.

hetê fekundulora ame îlawekerdene, August 28, 2015

hetê fekundulo ra ame girêdayene, August 28, 2015

hetê fekundulo ra ame girêdayene, August 28, 2015

Ich weiß nicht, wann der Ehemann angerufen hat.

hetê fekundulo ra ame pergalkerdene, August 29, 2015

hetê Mauro86web ra ame girêdayene, February 11, 2016

hetê PaulP ra ame girêdayene, May 5, 2016

hetê PaulP ra ame girêdayene, May 5, 2016

hetê PaulP ra ame girêdayene, May 5, 2016

hetê rul ra ame girêdayene, December 9, 2024