menu
Tatoeba
language
Qeydiyyatdan keçin Daxil olun
language Azərbaycanca
menu
Tatoeba

chevron_right Qeydiyyatdan keçin

chevron_right Daxil olun

Browse

chevron_right Təsadüfi cümlə göstər

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Divar

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #452020

info_outline Metadata
warning
Cümləniz əlavə edilmədi, çünki növbəti artıq mövcuddur.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Cümlə#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümlə anadilli istifadəçiyə aiddir.
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələr
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələrin tərcümələri
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az tərcümə

Rəylər

marcp marcp 14 iyun 2011 14 iyun 2011 13:06:23 UTC flag Report link Permalink

"Party" me semble être un anglicisme. C'est la phrase d'origine? Je ne suis pas encore habitué au système. Sinon, lui préférer "fête". Cordialement

sacredceltic sacredceltic 14 iyun 2011 14 iyun 2011 13:43:40 UTC flag Report link Permalink

en effet, je suis d'accord.

marafon marafon 11 oktyabr 2021 11 oktyabr 2021 19:38:44 UTC flag Report link Permalink

Mack ?

sacredceltic sacredceltic 11 oktyabr 2021 11 oktyabr 2021 20:20:59 UTC flag Report link Permalink

Mack est une marque de tracteurs étasunienne

marafon marafon 11 oktyabr 2021 11 oktyabr 2021 20:29:40 UTC flag Report link Permalink

https://www.parents.fr/prenoms/mack-47455

sacredceltic sacredceltic 11 oktyabr 2021 11 oktyabr 2021 21:22:49 UTC flag Report link Permalink

Utiliser des prénoms fantaisistes s'expose à la traduction. Moi j'utilise en français, des prénoms français.
En effet, les prénoms étrangers portent à confusion sur le sens des phrases, en se confondant entre les genres, les marques, ...

Maria => Marie
Tom => Martin
Mack => Marc
Et voilà...

marafon marafon 11 oktyabr 2021, edited 11 oktyabr 2021 11 oktyabr 2021 21:26:33 UTC, edited 11 oktyabr 2021 21:28:40 UTC flag Report link Permalink

Bon, je le fais souvent, moi aussi. En traduisant Pierre par Petya, par exemple.

samir_t samir_t 11 oktyabr 2021 11 oktyabr 2021 21:34:17 UTC flag Report link Permalink

C'est que, quand on lie les phrases, il vaut mieux garder le même prénom, je préfère par exemple Mary à Marie même en français duquel il y a le plus de traductions vers le kabyle, mais ce n'est qu'un avis.

sacredceltic sacredceltic 11 oktyabr 2021 11 oktyabr 2021 21:36:07 UTC flag Report link Permalink

Les langues, ça inclue les noms et les prénoms...Autrement, on n'y comprend plus rien !

Metadata

close

Teqlər

View all tags

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #351804Die Party wurde von Mack vorbereitet..

La party fut organisée par Mack.

added by sacredceltic, 4 avqust 2010

linked by GrizaLeono, 6 sentyabr 2010

La fête fut organisée par Marc.

edited by sacredceltic, 14 iyun 2011