menu
तातोएबा
language
नोंदणी करा लॉगइन करा
language मराठी
menu
तातोएबा

chevron_right नोंदणी करा

chevron_right लॉगइन करा

चाळा

chevron_right यादृच्छिक वाक्ये दाखवा

chevron_right भाषेनुसार चाळा

chevron_right यादीनुसार चाळा

chevron_right खूणचिठ्ठीनुसार चाळा

chevron_right ऑडिओ चाळा

समुदाय

chevron_right भिंत

chevron_right सर्व सदस्यांची यादी

chevron_right भाषांनुसार सदस्यांच्या याद्या

chevron_right मातृभाषिकांची आकडेवारी

search
clear
swap_horiz
search

वाक्य क्र. 780978

info_outline मेटाडेटा
warning
खालील वाक्य आधीच अस्तित्वात असल्यामुळे आपले वाक्य जोडले गेले नाही.
वाक्य क्र. {{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}} यांच्या मालकीचे वाक्य #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star हे वाक्य एका मातृभाषिकेच्या मालकीचे आहे.
warning हे वाक्य विश्वसनीय नाही.
content_copy वाक्याची प्रतिलिपी करा info वाक्याचे पान पाहा
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
भाषांतरे
या भाषांतराची दुवा मोडा link प्रत्यक्ष भाषांतर आहे असे चिन्हित करा chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} अस्तित्वात असलेले वाक्य क्र. {{::translation.id}} हे भाषांतराच्या रूपात जोडले गेले.
edit हे भाषांतर संपादित करा
warning हे वाक्य विश्वसनीय नाही.
content_copy वाक्याची प्रतिलिपी करा info वाक्याचे पान पाहा
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
भाषांतरांची भाषांतरे
या भाषांतराची दुवा मोडा link प्रत्यक्ष भाषांतर आहे असे चिन्हित करा chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} अस्तित्वात असलेले वाक्य क्र. {{::translation.id}} हे भाषांतराच्या रूपात जोडले गेले.
edit हे भाषांतर संपादित करा
warning हे वाक्य विश्वसनीय नाही.
content_copy वाक्याची प्रतिलिपी करा info वाक्याचे पान पाहा
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} कमी भाषांतरे दाखवा

टिप्पण्या

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ६:२४:०७ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513375

"I was sure to" means "It was inevitable that I would".

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ६:२५:०४ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

On délie #1233126 ?

I was sure to find you here.

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ६:२६:५२ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Ben non. C’est la même signification en français. Quelle différence perçois-tu ?

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ६:३९:३६ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

« Etre sûr de » signifie à la fois :
Être certain, convaincu, avoir la conviction de quelque chose, donc de son inévitabilité
Avoir le sentiment que la chose est hautement probable
Avoir été assuré - par un tiers ? - de la véracité de quelque chose

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ६:३९:४१ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

I was sure I'd find you here. = J'étais sûr de te trouver ici.

I was sure to find you here. = C'était inévitable que je te trouves ici. / J'allais te trouver ici sans faute. / J'allais sûrement te trouver ici.

https://www.larousse.fr/diction...is/sure/616333
we're sure to meet again - nous nous reverrons sûrement
they're sure to get caught - ils vont sûrement se faire prendre
the play is sure to be a success - la pièce va certainement avoir du succès

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ६:५५:२१ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Tu ne diras pas que "la pièce était sûre d'avoir du succès"...

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ७:०३:४९ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Mais là c’est une personne qui est sûre..
Bien sûr que les choses inanimées n’ont pas de certitudes..
Je ne comprends pas ton argument.
En français, les 2 phrases anglaises ne font pas de différence.

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ७:०५:२८ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

They’re sure to get caught = ils sont certains de se faire prendre => ça revient au même!

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ७:०६:५७ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ७:१४:१९ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

En anglais, il y a une différence et @AlanF_US l'a signalée.

> The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

Mais oui !
I was sure to find you here. = Il était certain que je te trouverais ici.

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ७:१७:०२ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

#12869617

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ७:२१:२० म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Ça ne fait pas différence en français:

j’étais sûr de te trouver ici = il était certain que je te trouverais ici
Et la phrase de gauche est bien plus probable que la forme de droite en français courant…

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ७:२७:२३ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

La phrase de gauche représente la certitude intérieure (subjective), tandis que la phrase de droite représente la certitude extérieure (objective). C'est ça la différence.

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ८:०९:४४ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Oui mais ce que tu ne comprends toujours pas, c’est que nous, les français, ne faisons pas cette différence ou très rarement. On utilise plutôt la 1ère forme, que la certitude soit intérieure OU extérieure…
Le français n’est pas l’anglais !

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ८:१६:५८ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Il faudra peut-être prévenir le Larousse parce que eux ne sont pas au courant :)

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ८:२६:०० म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Et je suppose que l'expression "I was sure to..." est aussi moins utilisée car CK a même proposé de la reformuler (ce qui serait peut-être la meilleure chose à faire) :
https://tatoeba.org/ru/sentence...comment-850130

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ८:३९:३३ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

#12869761 :)

sacredceltic sacredceltic पोस्ट केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी, संपादित केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी रोजी पोस्ट केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ८:३९:५६ म.उ. UTC रोजी, संपादित केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ८:४०:५७ म.उ. UTC रोजी flag अहवाल link पर्मालिंक

Oui donc le phénomène en anglais, oû les choses inanimées se sont mises à avoir des certitudes, ce qui n’est pas du tout le cas en français, est l’inverse en français où la certitude des personnes s’étend aux choses inanimées.
En fait c’est souvent le cas entre l’anglais et le français…
Exemple:
« Sa secrétaire » indique le genre de la secrétaire.
« Her secretary » indique le genre du patron de la secrétaire.
Donc vouloir raisonner sur des phrases françaises avec un cadre anglophone ou vice-versa, est un exercice vain.
Il faut se contenter de traduire vers ce qui est le plus courant dans la langue de destination, même si ça ne correspond pas structurellement à la langue de départ.

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ८:५७:५८ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Eh oui, la logique d'une autre langue peut paraître confuse, mais cela n'empêche pas de la respecter là où on le peut.

sacredceltic sacredceltic पोस्ट केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी, संपादित केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी रोजी पोस्ट केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ९:०३:०८ म.उ. UTC रोजी, संपादित केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ९:०५:२१ म.उ. UTC रोजी flag अहवाल link पर्मालिंक

Je suis désolé mais je n’ai aucunement manqué de respect à l’anglais en faisant cette traduction, qui est une bonne traduction, même la plus courante pour exprimer cette idée en français. Les autres formes qui te paraissent « plus respectueuses » sont en fait bien moins usitées en français courant.
Si le Larousse que tu invoques, dit le contraire, c’est qu’il ignore le français réel.

marafon marafon पोस्ट केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी, संपादित केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी रोजी पोस्ट केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ९:०७:०३ म.उ. UTC रोजी, संपादित केली २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ९:४८:२० म.उ. UTC रोजी flag अहवाल link पर्मालिंक

> mais tu n’as pas fourni de référence

Si : https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513384

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ९:०७:१३ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Pour moi et pour la plupart des français, il n’y a aucune différence sens entre :
« J'allais sûrement te trouver ici. » et « J’étais sûr de te trouver ici »
C’est un FAIT

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ९:०९:१३ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Amen.

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ११:००:४३ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

À propos, ce n'était pas ta traduction de l'anglais mais vice-versa :
#1233126
liée par jesuisunmonstre, le 12 novembre 2011

Je n'ai donc pas remis en cause tes compétences.

sacredceltic sacredceltic २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ११:०६:४५ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Il avait raison de faire la liaison !

marafon marafon २३ नोव्हेंबर, २०२४ २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी ११:०९:०२ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

En tout cas, on a très bien bavardé. Merci !

मेटाडेटा

close

वाक्याचे मजकूर

परवाना: CC BY 2.0 FR

नोंदवही

हे वाक्य मूळतः वाक्य क्र. 780976Ero sicura di trovarti qui. च्या भाषांतराच्या रुपात जोडले होते.

J'étais sûre de te trouver ici.

Cocorico यांनी जोडले ६ मार्च, २०११ रोजी

Cocorico यांनी दुवा जोडला ६ मार्च, २०११ रोजी

GrizaLeono यांनी दुवा जोडला १५ जुलै, २०११ रोजी

MUIRIEL यांनी दुवा जोडला २८ जुलै, २०११ रोजी

jesuisunmonstre यांनी दुवा जोडला १२ नोव्हेंबर, २०११ रोजी

marafon यांनी दुवा जोडला १७ ऑक्टोबर, २०१४ रोजी

sundown यांनी दुवा जोडला ६ एप्रिल, २०२२ रोजी

sundown यांनी दुवा जोडला ६ एप्रिल, २०२२ रोजी

maaster यांनी दुवा जोडला २९ जून, २०२२ रोजी

sacredceltic यांनी दुवा जोडला २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी

sacredceltic यांनी दुवा मोडला २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी

sacredceltic यांनी दुवा जोडला २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी

marafon यांनी दुवा मोडला २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी

sacredceltic यांनी दुवा जोडला २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी

sacredceltic यांनी दुवा जोडला २३ नोव्हेंबर, २०२४ रोजी