
А почему не "денег"?

Lmmo, так тоже можно сказать. Конечно, реже.
Контекст: Он у меня просил большую сумму на машину. И я дал ему [эти] деньги.

Сказать можно, конечно, но немного разные оттенки получаются. "Дал деньги" - это, скорее, про деньги вообще, а "дал денег" - это, скорее, в смысле дал какое-то количество денег.

Je lui ai donné l'argent - это именно "дал деньги".
Иначе было бы "je lui ai donné DE l'argent". В первом случае стоит определённый артикль (то есть, конкретные деньги), во втором - партитивный. То же самое с немецким.
Maksimo прав. Очевидно, тот просил на что-то, и говорящий ему эти деньги дал.

Ну, собственно это я и хотел знать. :-)

Нет, про деньги вообще - это как раз "денег". Неизвестно сколько и зачем.
А "деньги" - это значит "эти конкретные деньги".
Определённый артикль вообще часто переводится как "этот/ эти" и т.д. И в английском тоже.
То есть, получается: я дал ему деньги = я дал ему эти деньги.

"Деньги вообще" - это в смысле деньги, а не что-то еще. :-)

Короче, лучше сказать "денег" :) Так уж точно будет правильно :)

Как раз так будет неправильно. ;)
Можно сказать "я дал ему эти деньги", будет еще точнее. Но и без "эти", мне кажется, годится.
- Ну что, приходил он?
- Приходил. Я дал ему деньги.
- Ну и зря!

"Я дал ему деньги" - смысловое ударение на "дал".

> "Я дал ему деньги" - смысловое ударение на "дал".
ээээ.... это как? :-)
- Чего он приходил-то?
- Да водки хотел. Или денег, на крайний случай.
- Я надеюсь, ты его послал?
- Нет. Я дал ему деньги. (т.е. не водку)
или
- Нет. Я дал ему денег. (т.е. некоторое количество, которое он просил(

> ээээ.... это как? :-)
А вот так.
Я ДАЛ ему деньги. Не хотел давать, но всё-таки дал.
> Я дал ему денег. (т.е. некоторое количество, которое он просил)
Тут как раз: я дал ему деньги (, которые он просил).

- Так ты дал ему денег или нет?
- Да дал я ему денег, дал!
:-)

> - Да дал я ему денег, дал! ;)
Всё равно тогда был бы партитивный артикль. Он потому и партитивный, что указывает на часть чего-то или некоторое количество чего-то (неизвестное). А это и есть "денег". Но у нас тут определённый артикль.
Например.
Il m'a donné du lait. (партитивный артикль) - Он дал мне молока.
Le lait est dans le frigo. (определённый артикль) - Молоко в холодильнике.
Не знаю, как еще объяснить. Но перевести "Je lui ai donné L'ARGENT" как "дал ему денег" будет неправильно.
Я согласна, что "денег" звучит органичнее. Сама так сначала написала, на автомате. Но как-то надо этот нюанс с артиклями подчеркнуть? Могу написать "я дал ему эти деньги". Тогда точно не будет разночтений.

"Я дал ему деньги." вполне приемлемо, мне думается. Просто хотелось понять, почему не "денег". :-)

Вот похожий случай:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/316265
She gave him the money.
Sie hat ihm das Geld gegeben.
Elle lui donna l'argent.
Она дала ему (эти) деньги.
И для сравнения:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/52647
John gave Mary some money.
John hat Mary Geld gegeben.
Джон дал Мэри денег.
Хотя, конечно, это всё нюансы. ;)
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #127649
added by marafon, 19 сакавіка 2013 г.
linked by marafon, 19 сакавіка 2013 г.
linked by marafon, 19 сакавіка 2013 г.
unlinked by marafon, 19 сакавіка 2013 г.
edited by marafon, 19 сакавіка 2013 г.
linked by marafon, 19 сакавіка 2013 г.
linked by korobo4ka, 21 сакавіка 2013 г.