„firmao“ ŝajnas al mi pli aktuala vorto, kvankam ankaŭ „firmo“ renkonteblas, speciale en malpli novaj tekstoj.
Dankon pro via atentigo.
Vi pravas. Sed mi opinias, ke "firmo" estas preferinda kaj instruinda formo malgraŭ la uzateco de "firmao". Bv. kompari, kiel oni registras "firmo"-n kaj "firmao"-n en la Reta Vortaro.
Kial malpli uzata kaj ambigua formo estu preferata, mi ne komprenas. Registro en vortaroj estas ĉiam afero arbitra.
Tamen, mi vidas, ke estas alligita ankaŭ la traduko „Jen la adreso de mia firmao“, do fakte ne gravas. Ĉar temas pri akumulado de tekstaro, enestu ambaŭ uzataj formoj.
Tiu "ambigua" formo estas plejmulte nur ŝajna. "Firma" ĉiam signifas econ de solida kaj neŝancela objekto. Kiam oni substantivigas ĝin, oni uzas "firmeco"-n. Kaj "firmo" ĉiam estas uzata por komerca societo. Se oni volas rilatigi ĝin al alia substantivo, oni povas uzi taŭgajn prepoziciojn (ekz. filioj de firmo). Tiamaniere oni evitas dubsencecon.
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #218894
se jmina la'o zoi.vastalto.zoi, October 6, 2010
gau la'o zoi.vastalto.zoi se jorne, October 6, 2010
gau la'o zoi.martinod.zoi se jorne, January 7, 2011
gau la'o zoi.ivanov.zoi se jorne, February 5, 2011
gau la'o zoi.danepo.zoi se jorne, February 5, 2011
gau la'o zoi.PaulP.zoi se jorne, March 30, 2018
gau la'o zoi.deniko.zoi se jorne, September 6, 2018
gau la'o zoi.glavsaltulo.zoi se jorne, January 12, 2020