
serĉante nenion estis mia celo -> trovi ion ne estis mia celo [?]

Ne, ĝi estas germana kanto kaj serĉante estas ĝusta

nichts zu suchen: serĉi nenion

"Serĉante" ne povas esti "celo", ĉu?
Eble:
serĉi ion ne estis mia celo
aŭ
serĉado de io ne estis mia celo
aŭ eĉ
serĉado ne estis mia celo

+1
Laŭ mi la tri proponoj de soweli kaj la propono de Martinod ĉiuj taŭgas. Sed la nuna formo ne eblas. „Serĉante” ne rilatas al „celo”.
Krome, ĉu „mein Sinn” signifas „mia celo” kaj ne „mia deziro”, „mia emo”?
Trie mi ankaŭ dubas pri la „por mi mem”. „So für mich hin” laŭ mi signifas pli-malpli „sencele”.
Do se mi tradukus, mi uzus:
Mi iris en la arbaro sencele kaj nenion serĉi estis mia emo.
@Pfirsichbaeumchen kion vi pensas?
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #6770089
se jmina la'o zoi.Esperantostern.zoi, March 14, 2018
gau la'o zoi.Esperantostern.zoi se jorne, March 14, 2018
se stika la'o zoi.Esperantostern.zoi, March 25, 2018