menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
sacredceltic {{ icon }} keyboard_arrow_right

プロフィール

keyboard_arrow_right

例文

keyboard_arrow_right

語彙

keyboard_arrow_right

レビュー中の例文

keyboard_arrow_right

リスト

keyboard_arrow_right

お気に入り

keyboard_arrow_right

コメント

keyboard_arrow_right

受け取ったコメント

keyboard_arrow_right

掲示板への書き込み

keyboard_arrow_right

更新履歴

keyboard_arrow_right

録音

keyboard_arrow_right

トランスクリプション

translate

sacredcelticの例文を翻訳する

sacredcelticさんの掲示板への書き込み(2,658件)

sacredceltic sacredceltic 2010年7月29日 2010年7月29日 20:22:36 UTC link 固定リンク

actually, around 400 languages are spoken in India...
What about the languages spoken in both Pakistan and India ? And Bangladesh and India ? And Sri Lanka and India ?...Should Tibetan also be represented by the People's Republic of China's flag ?!

sacredceltic sacredceltic 2010年7月28日 2010年7月28日 21:59:29 UTC link 固定リンク

The idea that a language should equate a flag is at the heart of most wars as it has been over thousands of years...

sacredceltic sacredceltic 2010年7月18日 2010年7月18日 22:13:40 UTC link 固定リンク

There's a bug on the profile details: I can't set a birth year before 1970. Is this place age-segregated ?

sacredceltic sacredceltic 2010年7月18日 2010年7月18日 21:20:37 UTC link 固定リンク

But what's the point if "my" sentences remain mine and only mine, instead of becoming part of the lot ?
You mean we're all doing work in our corner. For what purpose ?

sacredceltic sacredceltic 2010年7月18日 2010年7月18日 21:14:43 UTC link 固定リンク

A sentence I added yesterday cannot yet be found. Is that normal ?
It is quite frustrating not to see the result of one's work...

sacredceltic sacredceltic 2010年7月18日 2010年7月18日 21:09:28 UTC link 固定リンク

As for me, I will just not bother with retranslations anymore, they're just a waste of time!

sacredceltic sacredceltic 2010年7月18日 2010年7月18日 19:12:05 UTC link 固定リンク

Already we see that direct translations from l1 to l2 and to l3 end up with 2 sentences in l2 and l3 that don't match in most cases, so the discrepancy is just too important.
Subsequently, I think retranslations, that compound theses discrepancies, shouldn't simply appear on the same sentence detail. Retranslations are just different sentences altogether when they happen to make any sense at all...

sacredceltic sacredceltic 2010年7月18日 2010年7月18日 11:15:31 UTC link 固定リンク

I think there is a massive problem with the system: The absence of a "pivot" sentence.
In effect, I see numerous cases when a sentence s1 is given in language l1 then translated into s2 in l2, then retranslated from s2 in l1 resulting in s1' and re-retranslated in l3, etc...this is endless, because s1, s1', s1''... are all different...
This happens all the time when there are no one-to-one translation or words don't correspond 100% and the meaning slips slowly from one translation to the next, which happens actually in a majority of the cases because no 2 words ever perfectly match in 2 differnet languages...

sacredceltic sacredceltic 2010年7月18日 2010年7月18日 11:01:00 UTC link 固定リンク

the response time is lagging terribly...

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 23:41:34 UTC link 固定リンク

et que se passe-t-il quand le robot détecte un conflit de traductions ?

Je comprends qu'un contrôle de l'apport en masse est nécessaire, bien sûr.
Dans quel format voulez-vous les traductions ?

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 23:34:35 UTC link 固定リンク

est-il possible d'importer des phrases "en masse" ?
Je dispose d'environ 4000 phrases français/allemand

Que se passe-t-il si une même phrase dans une même langue est créée plusieurs fois par plusieurs contributeurs lors de traductions à partir de langues différentes ? Est-ce que Tatoeba opère le rapprochement automatique ?

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 23:28:13 UTC link 固定リンク

no, tags should not be kept inEnglish. Tags are tags. They're user-defined according to need and it's an international project...
My view is actually that tags are irrelevant, but that's another issue...

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 23:24:50 UTC link 固定リンク

OK. Je souhaite participer. Je peux contribuer en français/anglais/allemand/néerlandais.
Qu'est-ce que l'UTC ?

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 23:17:07 UTC link 固定リンク

a name and a descriptive word are quite different entities..."Project" definitely qualifies your project as an English-language one. It thus uselessly deters non-English speakers, creating a bias in your contributors representation. Is that what you're seeking ?

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 23:02:48 UTC link 固定リンク

comment est-on informé qu'une traduction est validée ?
Je viens de créer une phrase et sa traduction et je ne la retrouve pas quand je recherche un mot-clé...

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 23:00:35 UTC link 固定リンク

you should start with removing the english word 'Project' from your logo...That would help!

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 22:57:15 UTC link 固定リンク

Il n'empêche, la grande majorité de ce que je vois ici est en anglais et les quelques phrases en français sont incorrectes...
Exemple, dans la rubrique "Astuces": "Ici vous pouvez DEMANDER des questions..."
En français, on ne "demande" pas des questions, on les "'pose".

sacredceltic sacredceltic 2010年7月17日 2010年7月17日 22:42:57 UTC link 固定リンク

How come everything here is in English in this "multilingual" project ?!?