menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

1208885号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Asynja Asynja 2015年4月25日 2015年4月25日 UTC 下午6:56:20 flag Report link 永久链接

Esa oración no quiere decir lo mismo que la inglesa, está diciendo que el equipo es inferior a Estados Unidos como país, y no inferior al equipo que pertenece a Estados Unidos, la oración debería decir: es inferior al de los Estados Unidos.

alexmarcelo alexmarcelo 2015年4月25日 2015年4月25日 UTC 下午9:59:48 flag Report link 永久链接

Entiendo, pero "Estados Unidos" también puede significar "el equipo de Estados Unidos", como en la oración "Hoy juegan Estados Unidos y Japón".

Ooneykcall Ooneykcall 2015年4月25日 2015年4月25日 UTC 下午10:21:33 flag Report link 永久链接

That's the strange point: one says "today United States and Japan are playing" or "the US' and Japan's teams" or else, but not "United States and the Japanese team", eh? The expressions should mirror, apparently.

Asynja Asynja 2015年4月26日 2015年4月26日 UTC 上午3:48:54 flag Report link 永久链接

Nop, no significan lo mismo para nada.

No es lo mismo decir, ''El coche de Marcos es más rápido que Manuel'' (comparas el coche con Manuel) a decir ''El coche de Marcos es más rápido que el de Manuel'' (ambos coches son comparados) ''to that of'' refleja eso.

My car is faster than that of Manuel/My car is faster than Manuel's y NO ''My car is faster than Manuel''.

La oración española significa algo totalmente diferente, por contexto se entiende claro, pero no es la forma correcta de decirlo.

alexmarcelo alexmarcelo 2015年4月26日, edited 2015年4月26日 2015年4月26日 UTC 下午1:35:35, edited 2015年4月26日 UTC 下午1:40:41 flag Report link 永久链接

No interesa qué dice la frase en inglés. Esta es una traducción de la frase en portugués. Tu ejemplo nada tiene que ver con esta oración... el nombre de un equipo sí se suele sustituir por el nombre del país, aunque no te guste.

http://www.elperiodico.com/es/n...t-380316.shtml
http://www.taringa.net/posts/de...ega-mejor.html
http://www.diariodesevilla.es/a...ega/mejor.html

alexmarcelo alexmarcelo 2015年4月26日 2015年4月26日 UTC 下午1:47:52 flag Report link 永久链接

@Ooneykcall
Esto sí se podría discutir, pero de todos modos, expresiones como
=> Ningún equipo ha jugado mejor que Brasil.
son bastante frecuentes.

"A todo esto hay que sumarle que Colombia colectivamente como equipo juega mejor que Argentina"
http://www.forosperu.net/temas/...28557/pagina-3

"aunque su equipo juega mejor que Argentina"
http://www.elespectador.com/opi...columna-283114

alexmarcelo alexmarcelo 2015年4月26日 2015年4月26日 UTC 下午2:06:17 flag Report link 永久链接

Por cierto, este fenómeno tiene nombre; como quieres ser lingüista, quizá te interese.
http://es.wikipedia.org/wiki/Metonimia

Asynja Asynja 2015年4月26日 2015年4月26日 UTC 下午2:11:17 flag Report link 永久链接

Yo los vinculé a la frase inglesa, no pensé que la original fuese la portuguesa. Y ya conocía la metonimia y por supuesto, el tipo de metonimia sinécdoque, pero no se me ocurrió pensar en eso aquí xD.

alexmarcelo alexmarcelo 2015年4月26日 2015年4月26日 UTC 下午2:19:00 flag Report link 永久链接

Ah, bueno, perdón por si he podido parecer grosero; no fue la intención. :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence is original and was not derived from translation.

Hay que admitir que nuestro equipo es inferior a los Estados Unidos.

2011年10月31日由 alexmarcelo 添加