menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search

Esaldia #1370498

info_outline Metadata
warning
Ez da zure esaldia gehitu dagoeneko gure bilduman egon badagoelako.
Esaldia #{{vm.sentence.id}} — jabea: {{vm.sentence.user.username}} Esaldia #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esaldi honen jabetza jatorrizko hiztun baten esku dago.
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Itzulpenen itzulpenak
Kendu esteka itzulpen honetan link Egin itzulpen zuzena chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Zegoen #{{::translation.id}} esaldia gehitu egin da itzulpen gisa.
edit Editatu itzulpen hau
warning Esaldi hau ez da fidagarri.
content_copy Kopiatu esaldia info Joan esaldiaren orrira
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Itzulpen gutxiago

Iruzkinak

saverius saverius 2015(e)ko urriakren 20(a) 2015(e)ko urriakren 20(a) 07:58:35 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

"Heladera" significa dos cosas en español: en algunos países de América, es una nevera, y en España se usa como máquina para hacer helados. Ambos significados son válidos, pero en mi opinión, debería aclararse entre paréntesis si la palabra se usa en determinada zona hispanohablante, para que todo extranjero que vea dicha frase, sepa dónde se emplea.

odexed odexed 2015(e)ko urriakren 20(a), editatua 2015(e)ko urriakren 20(a) 2015(e)ko urriakren 20(a) 16:36:02 (UTC), editatua 2015(e)ko urriakren 20(a) 16:36:37 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

@saverius

La guía de inicio rápido de Tatoeba dice que no podemos usar anotaciónes entre paréntesis en las frases. En vez de eso tenemos que dejar comentarios o poner etiquetas.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start

brauchinet brauchinet 2015(e)ko urriakren 20(a), editatua 2015(e)ko urriakren 20(a) 2015(e)ko urriakren 20(a) 16:44:44 (UTC), editatua 2015(e)ko urriakren 20(a) 16:45:20 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

"Spanish from Argentinia" - Is this tag really appropriate?
What if someone adds another translation (in what language ever) "Our ice cream machine is broken."

odexed odexed 2015(e)ko urriakren 20(a), editatua 2015(e)ko urriakren 20(a) 2015(e)ko urriakren 20(a) 16:51:12 (UTC), editatua 2015(e)ko urriakren 20(a) 16:56:01 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

@brauchinet

I don't see any problem. Any person from Spain can also add the tag "Spanish from Spain" so people would see that this expression can be used in several countries.

brauchinet brauchinet 2015(e)ko urriakren 20(a) 2015(e)ko urriakren 20(a) 16:59:30 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Yes, it's clear now.

hayastan hayastan 2015(e)ko urriakren 20(a) 2015(e)ko urriakren 20(a) 20:00:59 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

En Argentina la máquina de hacer helado se llama "heladora".
Creo que la tag Spanish from Spain no es correcta si allá se dice nevera.

Shishir Shishir 2015(e)ko urriakren 20(a) 2015(e)ko urriakren 20(a) 20:04:07 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

en España sí que se dice heladera para referirse a la máquina de hacer helados... supongo que por eso han puesto la etiqueta...

odexed odexed 2015(e)ko urriakren 21(a) 2015(e)ko urriakren 21(a) 01:18:49 (UTC) flag Report link Esteka iraunkorra

Sí, es por eso y aparte puse la etiquera 'ambiguous'.

http://www.youtube.com/watch?v=sl9g-TSOUAY

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

sortzailea: {{audio.author}} Unknown author

Lizentzia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Erregistroak

This sentence was initially added as a translation of sentence #574026Our fridge is broken..

Nuestra heladera está rota.

hayastan erabiltzaileak gehitutakoak, 2012(e)ko urtarrilakren 19(a)

hayastan erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urtarrilakren 19(a)

alexmarcelo erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko urtarrilakren 19(a)

inastar erabiltzaileak estekatutakoak, 2012(e)ko abuztuakren 21(a)

odexed erabiltzaileak estekatutakoak, 2013(e)ko azaroakren 5(a)