I don't think this is a good match for either of the two English sentences linked to it.
This Japanese sentence is ambiguous. I think it should be 両方ともが. Then the meaning becomes that one of the two students passed.
But I can also suppose that they didn't passed the test but they moved up, for example.
I agree with qahwa. Also it's possible to guess from the Japanese sentence that there were two tests, and students didn't pass both two tests.
Usually, 達 is used as several, and 両方 is just two. So, yes, the Japanese sentence too unclear to translate in English.
So, how's that?
perfect.
Thank you, and it's nice to have another native Japanese speaker in the community.
私も嬉しいです。私は英語がろくに出来ないので、日本語⇔英語のチェックには自信がありませんから、よろしくお願い致します、Rie1023さん。
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, lo detri na jai se djuno
linked by an unknown member, lo detri na jai se djuno
gau la'o zoi.CK.zoi se jorne, July 2, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi se jorne, August 14, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi na jorne, August 14, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi na jorne, August 14, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi na jorne, August 14, 2010
gau la'o zoi.blay_paul.zoi se jorne, August 14, 2010
se stika la'o zoi.blay_paul.zoi, August 14, 2010
se stika la'o zoi.blay_paul.zoi, August 14, 2010