"ĉiu pano" estas malklara frazo, ĉar "pano" kutime estas nekalkulebla. Do "ĉiu pano" povas esti komprenata ambigue: "ĉiu bulo de pano" aŭ "ĉiu speco de pano". Se vi celis sencon "tuta kvanto de pano", pli bone estus "tuto de pano" aŭ eble "ĉio de pano".
Salikh proponis "tuto de pano", kio estus akceptebla, sed nun vi tajpis "tuto da pano", kio ja ne eblas. Laŭ mi pli kutima formo estus tamen "Kien iris la tuta pano?"
Mi preferas 'la tuto de pano'. La 'tuta pano'-n mi komprenas kiel 'la kompleta pano'-n aŭ cŭ mi rezonas tro 'nederlandece'?
Vi pravas, efektive la nederlanda frazo povus rilate same al duona pano, kiel al tuta pano aŭ eĉ al pluraj panoj, ĉu ne? Kiel esprimi tion? "Kie restis la pano?" esprimus eble ĝuste tion. Kaj kio pri la neofta uzata vorto "ĉiom"? "Kie estas ĉiom de la pano?"
Eble taŭga traduko...
"ĉiom de la pano"
— bona solvo
Kun la supra konsento de la aŭtoro, mi nun adaptis la frazon.
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
lo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #397100
se jmina la'o zoi.slavneui.zoi, September 27, 2010
gau la'o zoi.slavneui.zoi se jorne, September 27, 2010
se stika la'o zoi.slavneui.zoi, September 30, 2010
gau la'o zoi.salikh.zoi se jorne, November 30, 2010
se stika la'o zoi.slavneui.zoi, November 30, 2010
se stika la'o zoi.PaulP.zoi, August 24, 2014
gau la'o zoi.PaulP.zoi se jorne, August 24, 2014
gau la'o zoi.PaulP.zoi se jorne, August 24, 2014
gau la'o zoi.PaulP.zoi se jorne, August 24, 2014