I have a little suggestion. (we have...) في هذه المدينة ← في مدينتنا
Does using (this town) give exactly the same sense and the same meaning exactly like using (our town)?
If yes, so في مدينتنا is more accurate
Not really. But "we have a big hospital in this town" implies "our town".
I'll get a native speaker involved, just to double check.
Thanks very much for your regular checks bro.
@AlanF_US and @Objectivesea
Do you agree that using (this town) in this sentence gives exactly the same sense and the same meaning like using (our town)?
They're not quite identical. The word "our" would emphasize the connection of the first speaker to the town. However, since the first speaker has already used the word "we", there's no reason to use the word "our" in this particular dialogue. In a different situation, where the emphasis is on different towns, and the second speaker is not in the first speaker's town at the time the conversation takes place, "our" could serve a purpose:
"Did you know that we have a big hospital in our town?" "Maybe next time I visit you, you can show it to me. We only have a small one."
I didn't say they were identical. But the current Arabic sentence says "Did you know there is a big hospital in this town?" There is no connection of the speaker to the town this way. That's the difference.
So, I prefer then to change "هناك" to "عندنا". It gives the same sense then in arabic.
Thank you very much guys for your discussion.
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #5398251
se jmina la'o zoi.aboubasha.zoi, September 3, 2016
se stika la'o zoi.aboubasha.zoi, September 3, 2016
se stika la'o zoi.aboubasha.zoi, September 23, 2016
gau la'o zoi.odexed.zoi se jorne, September 23, 2016