
Ne, tio ne estas ĝusta traduko. Vidu la nederlandan.

Tipe por la angla :-)
Dankon.

transdonis sin en la policejo >> transdonis sin en la policejon (?) [in to the police station]

Mi opinias, ke ŝi jam estis en la policejo, kaj tie transdonis sin.
En la angla frazo estas "in to", ne "into".

Mi trovis la esprimon ĉe http://idioms.thefreedictionary.com/turn+in
La prepozicio "in" ŝajne apartenas al "turn in", kiel ni prefikse uzas prepozicion en Esperantaj verboj.
Mi tamen tute ne certas pri tio.

Mi samopinias kun Leono. Unue ŝi eniras la policejon, kaj tie, el la policejo, ŝi transdonas sin.

>Mi opinias, ke ŝi jam estis en la policejo, kaj tie transdonis sin.
>En la angla frazo estas "in to", ne "into".
OK.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #6094750
hetê GrizaLeonora ame îlawekerdene, May 22, 2017
hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, May 22, 2017
hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, May 22, 2017
hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, May 22, 2017
hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, May 22, 2017
hetê PaulP ra ame girêdayene, May 22, 2017
hetê Pfirsichbaeumchen ra ame pergalkerdene, September 24, 2017