menu
sisku
language
zbasu lo jaspu pilno lo jaspu
language Lojban
menu
sisku

chevron_right zbasu lo jaspu

chevron_right pilno lo jaspu

catlu

chevron_right Show random sentence

chevron_right lo vrici ne se po'i lo bangu

chevron_right lo vrici ne se po'i lo liste

chevron_right lo vrici ne se po'i lo tcita

chevron_right lo vrici poi se bacru

cecmu

chevron_right bitmu

chevron_right liste lo ro cmima

chevron_right bangu lo cmima

chevron_right lo tavla be co'a lo ka jbena

search
clear
swap_horiz
search

lo jufra poi 797585 moi

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
i zgana lo te traduki
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy zbasu lo fukpi be lo jufra info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} mipri lo te traduki

lo pinka

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 1:53:47 PM UTC link Permalink

s'agissant d'une "approche", je dirais plutôt "plus énergique"

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 2:55:49 PM UTC link Permalink

http://perso.lcpc.fr/tarel.jean...jpt-ssia05.pdf

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 2:59:54 PM UTC link Permalink

tu peux toujours trouver des exemples de traductions littérales de l'anglais, y compris dans des documents officiels. Des millions de gens traduisent tous les jours des documents de l'anglais au français, et forcément, des traductions littérales passent au travers.
Je ne connais le problème du traitement d'images, et bien sûr, le mot "robuste" existe en français.
Je pense cependant que pour un français, utiliser "robuste" pour signifier "robust approach" est impropre.

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 3:49:26 PM UTC link Permalink

Oui, dans beaucoup de contextes, "robuste" est synonyme de "énergique" (quand on décrit des gens, surtout). Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Donc, ici ça marche très bien. Tu pourrais chercher le web où la littérature pour trouver des exemples (et je te jure qu'il y en a beaucoup).

Personnellement, si je disais à mes directeurs qui je voudrais étudier une approche énergétique... ça serait drôle.

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 4:06:54 PM UTC link Permalink

>Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Je suis d'accord. Dans l'informatique, par exemple, un système peut être "robuste", c'est à dire résistant.
Mais s'agissant d'une "approche", je ne vois pas...

>une approche énergétique

Pas "énergétique" mais "énergique".
Si j'ai une approche "énergique" d'un problème, c'est que je le prends à-bras-le-corps, de manière résolue...

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 5:22:34 PM UTC link Permalink

Oui, oui, énergique (faute de frappe).

une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 5:36:13 PM UTC link Permalink

>une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

C'est une utilisation très anglo-saxonne de "robuste", qui est plus restrictive en français.
Je veux bien admettre que ce soit utilisé dans certains contextes techniques. Mais ce n'est pas généralisé. Sans contexte, c'est difficilement acceptable.

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 6:38:57 PM UTC link Permalink

Alors il nous faut une balise.

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 6:50:10 PM UTC link Permalink

tu veux dire une "étiquette" ;-)

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 7:03:21 PM UTC link Permalink

Oui, une autre faute de frappe. Pardon.

nimfeo nimfeo February 13, 2016 February 13, 2016 at 3:27:04 PM UTC link Permalink

Je pense également que "robuste" n'es pas le terme le plus adéquat.
Je suggère "ferme" ou "rigoureuse"

nimfeo nimfeo March 1, 2016 March 1, 2016 at 2:34:57 PM UTC link Permalink

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Metadata

close

lo tcita

OK
zgana ro tcita

lo liste

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

lo vreji be lo citri

This sentence is original and was not derived from translation.

Une approche plus robuste est certainement possible.

se jmina la'o zoi.FeuDRenais.zoi, March 18, 2011

gau la'o zoi.FeuDRenais.zoi se jorne, March 18, 2011

Une approche plus rigoureuse est certainement possible.

se stika la'o zoi.nimfeo.zoi, March 1, 2016