menu
sisku
language
zbasu lo jaspu pilno lo jaspu
language Lojban
menu
sisku

chevron_right zbasu lo jaspu

chevron_right pilno lo jaspu

catlu

chevron_right Show random sentence

chevron_right lo vrici ne se po'i lo bangu

chevron_right lo vrici ne se po'i lo liste

chevron_right lo vrici ne se po'i lo tcita

chevron_right lo vrici poi se bacru

cecmu

chevron_right bitmu

chevron_right liste lo ro cmima

chevron_right bangu lo cmima

chevron_right lo tavla be co'a lo ka jbena

search
clear
swap_horiz
search

te cuxna

volve lo bitmu

gillux gillux February 17, 2020 February 17, 2020 at 10:29:24 AM UTC flag Report link Permalink

I’d like to ask a question to Mandarin Chinese speakers about the word 什麼.
As a beginner in Chinese, I’d like to know the differences between 甚麼 and 什麼.
As a developer of Tatoeba, I’d like to know if the automatic script conversion is correct in these sentences:

#829202 什麼 (trad.) → 什么 (simp.) This is fine.
#465906 什么 (simp.) → 甚麼 (trad.) I’m not sure about this. As far as I understand 甚麼 is an equivalent word, but strictly speaking, can 甚 be considered as a traditional form of 什?
#3364516 甚麼 (trad.) → 甚么 (simp.) This looks wrong.

{{vm.hiddenReplies[34206] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} de'a zgana lo se retsku di'a zgana lo se retsku
Yorwba Yorwba February 17, 2020 February 17, 2020 at 4:26:46 PM UTC flag Report link Permalink

> I’d like to know the differences between 甚麼 and 什麼.

They're different traditional ways to write the same word. The Taiwanese Ministry of Education's dictionary lists quotations from classical literature for both:

for 什麼: http://dict.revised.moe.edu.tw/...d=Z00000131338

for 甚麼: http://dict.revised.moe.edu.tw/...d=Z00000131339

It doesn't actually say which form is used where. I think 什麼 is more common in Taiwan and 甚麼 is more common in Hong Kong, but don't quote me on this, it might be exactly the other way around.

There's only one simplified form, 什么. Because both 甚麼 and 什麼 simplify to 什么, 甚 must be considered a traditional (variant) form of 什.

甚 is also a simplified character, e.g. in words like 甚至. This is likely the reason behind the incorrect simplification 甚麼 (trad.) → 甚么 (simp.): sinoparserd doesn't recognize 甚麼 as a single word that needs to be transformed as a whole, but simplifies each character individually.

See also https://github.com/Tatoeba/tatoeba2/issues/2007

{{vm.hiddenReplies[34208] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} de'a zgana lo se retsku di'a zgana lo se retsku
Yorwba Yorwba February 18, 2020 February 18, 2020 at 3:53:37 PM UTC flag Report link Permalink

Addendum:

I asked a Mainland Chinese friend about this, who in turn asked a few Taiwanese and one Hong Konger. The Taiwanese mostly thought that 什麽 is more common because it's easier to write and 甚麽 is only common in formal context. Some also thought that 甚么 is acceptable, even if rare. The Hong Konger on the other hand thought that using 什麽 was a sign of machine-translated text and that most people would write 甚麽, except out of laziness when handwriting.