Laŭ mia kompreno la vorto "laŭ" jam enhavas la signifon de la franca "dans la mesure de", "d'apres" k.s.
Mi proponas ne traduki laŭvorte, sed ekzemple: "Mi helpos vin laŭ miaj ebloj."
mais j'ai peur que ça n'exprime pas bien que ces capacités sont limitées...
Ne pourrait-on pas utiliser alors "ene miaj ebloj" ?
Vous ne devriez pas avoir peur de "laŭ", mais si vous préférez, "ene _de_ miaj ebloj" est bon, ou encore "ene de la limoj de miaj ebloj", si vous aimez des phrases plus longues. Je voulais surtout faire une remarque sur "mezuro".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #538225
added by sacredceltic, 29 სექტემბერი, 2010
linked by sacredceltic, 29 სექტემბერი, 2010
linked by sacredceltic, 29 სექტემბერი, 2010
linked by sacredceltic, 29 სექტემბერი, 2010
linked by ae5s, 29 სექტემბერი, 2010
edited by sacredceltic, 7 მარტი, 2011
linked by vlado, 13 სექტემბერი, 2011
linked by Raizin, 26 სექტემბერი, 2015