
Это точно перевод с нижнесаксонского?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I am eating an apple.
Я переводила с английского)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Судя по логам справа, Вы переводили это: [#946528].
Ну ок, сейчас всё исправим. ;)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Прошу прощения.
Не сразу заметила >_<
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2639184
x #2707107
x #2805020
x #2721690

Тут лучше без "это", по-моему. Было бы "diesen" - другое дело.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

По-моему, смысловая разница между "der" и "dieser" не так велика, "dieser" служит больше для выделения одного какого-то предмета из нескольких ему подобных, а "der" - просто для указания на какой-то определенный предмет. Но в обоих случаях, речь идет об определенном яблоке, известном говорящему. В русском языке артиклей нет, поэтому "Я ем яблоко" воспринимается просто как "Ich esse einen Apfel" (неважно какое). Я думаю, в данном случае передать определенность можно только словом "это".
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Необязательно. Иначе пришлось бы все определенные артикли так переводить. Да, есть предложения, где без "это" не обойтись. Например:
Ich mag die Idee (I like the idea).
Мне нравится эта идея.
(Хотя и "мне идея нравится" тоже отлично передает смысл.)
В большинстве же случаев обходимся без местоимений, а неопределенный артикль передаем порядком слов.
Яблоко лежит на столе. (der Apfel)
На столе лежит яблоко. (ein Apfel)
Или еще как-то, по ситуации.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Да, во многих случаях порядок слов выручает. Но в данном случае "Яблоко я ем" звучит довольно экзотично, хотя и возможно. Но чтобы соответствовать этому необычному варианту, немецкое предложение тоже должно иметь обратный порядок слов: "Den Apfel esse ich". Так что здесь другого способа передать определенность, кроме использования слова "это" я не вижу... Если хотите, можете добавить свой вариант.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Не, "Яблоко я ем" я ни в коем случае не предлагаю. Это для других случаев. Я просто показала, как можно отобразить в русском НЕопределенный артикль.
Но попробуйте в поиске набрать der/die/das + какое-нибудь существительное. На 1000 предложений хорошо, если одно будет переводиться с "это". Это как раз экзотика.
Определенный артикль не переводится, он подразумевается.
И пусть даже это не ошибка, само по себе "Я ем это яблоко" звучит необычно. Кто так скажет? В каком контексте?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Я не настаиваю на том, что предложение надо менять, хотя звучит оно, на мой взгляд, странновато. А вот что определенный артикль не = этот/эта/это - настаиваю :)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Оно и в немецком без контекста похоже больше на фразу из учебника, нет?
По поводу того, как переводить слово "der". Оно само по себе не имеет дословного перевода на русский, но придает дополнительный оттенок. Я же перевожу не отдельные слова, а смысл преложения. Без контекста переводить трудно, но я представляю его как ответ на вопрос: "Wo ist den Apfel dass ich auf den Tisch gelegt habe?". Или что-то подобное. Естественнее было бы, конечно, использовать в ответе местоимение "его".
Я думаю, я лучше откажусь от этого предложения и позволю смотрителям корпуса его отредактировать, потому что сама не могу предложить лучшего перевода.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Я спросила у Лизы, она ответила:
Ich halte „Я ем яблоко“ für die richtige Übersetzung.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

А немецкое предложение тоже странноватое, это правда.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ладно, правьте, как хотите. :) Я его освободила.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5703271

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #8345529
Teqlər
View all tagsSiyahılar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #428911
added by Aleksej, 9 dekabr 2010
linked by Aleksej, 9 dekabr 2010
linked by martinod, 14 avqust 2011
linked by shanghainese, 5 sentyabr 2011
linked by shanghainese, 5 sentyabr 2011
linked by shanghainese, 5 sentyabr 2011
linked by marafon, 21 dekabr 2012
linked by marafon, 21 dekabr 2012
linked by marafon, 5 sentyabr 2013
linked by marafon, 5 sentyabr 2013
linked by marafon, 5 sentyabr 2013
linked by marafon, 5 sentyabr 2013
linked by sharptoothed, 1 oktyabr 2013
linked by Selena777, 28 may 2014
linked by Selena777, 28 may 2014
linked by Selena777, 28 may 2014
linked by Horus, 19 yanvar 2015
linked by Horus, 19 yanvar 2015
linked by Horus, 19 yanvar 2015
linked by Horus, 20 yanvar 2015
linked by mraz, 8 fevral 2015
linked by mraz, 8 fevral 2015
linked by lovermann, 2 avqust 2015
linked by Wezel, 23 fevral 2016
linked by Wezel, 25 dekabr 2016
linked by Wezel, 25 dekabr 2016
linked by Wezel, 25 dekabr 2016
linked by Horus, 26 dekabr 2016
linked by Wezel, 16 fevral 2018
linked by Dominika7, 31 avqust 2020
linked by Dominika7, 13 aprel 2021
linked by Dominika7, 5 may 2021
linked by turha, 23 sentyabr 2022
linked by Adelpa, 2 aprel 2023
linked by glavsaltulo, 2 iyun 2023
linked by marafon, 18 iyun 2023
linked by Txoria, 10 mart 2024