menu
Tatoeba
language
Register Log in
language ქართული
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
sharptoothed {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on sharptoothed's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate sharptoothed's sentences

sharptoothed's messages on the Wall (total 678)

sharptoothed sharptoothed 13 დეკემბერი, 2012 13 დეკემბერი, 2012, 14:20:59 UTC link Permalink

Ну, оба утверждения не совсем верны, так скажем. Если Вы заметили новое предложение и, щелкнув по нему, увидели несколько переводов, то это может означать и то, что кто-то просто сделал перевод уже имеющегося предложения, а потом еще и присоединил к новому несколько старых. Понять это можно по номеру предложения: чем больше номер, тем, как правило, "свежее" предложение и наоборот.
А русские тут всё-таки вызывают определенный интерес, но лишь у тех, кто понимает по-русски. :-)

sharptoothed sharptoothed 13 დეკემბერი, 2012 13 დეკემბერი, 2012, 14:05:38 UTC link Permalink

Вариантов тут, по большому счету, два: не могут или не хотят. Надеяться на то, что завтра же переведут все предложения до одного, я бы не стал, но и отчаиваться не стоит. Чем интереснее Ваше предложение, тем больше шансов, что его переведут. У простых предложение также меньше шансов остаться непереведенными. Если Вы владеете другими языками и уверены в своих силах, Вы сами можете попробовать сделать перевод, снабдив предложение пометкой @NNC или @needs native check. Это привлечет внимание носителей языка и уменьшит вероятность неправильного перевода.

sharptoothed sharptoothed 13 დეკემბერი, 2012 13 დეკემბერი, 2012, 07:10:38 UTC link Permalink

Thanks, Eldad! Though, we, Russians, are trying to avoid premature congratulations and thanks for anything. We believe that doing this we can put the evil eye on it. :-)

sharptoothed sharptoothed 12 დეკემბერი, 2012 12 დეკემბერი, 2012, 09:38:51 UTC link Permalink

Добро пожаловать на Татоэбу!

Не у всех предложений на проекте есть владельцы (по разным причинам). Каждый участник может "усыновить" (adopt) такое предложение с целью исправления ошибок, например. После этого существует возможность "отпустить" (let go) такое предложение обратно на волю. То же самое можно сделать и с люым другим предложением, автором которого Вы являетесь.
Одно важное замечание: на Татоэбе не рекомендуется "усыновлять" предложения, написанные не на Вашем родном языке.

sharptoothed sharptoothed 7 დეკემბერი, 2012 7 დეკემბერი, 2012, 08:20:42 UTC link Permalink

Hi, Brokahontis! Welcome to Tatoeba!

> How should we approach translating languages where
> the subject isn't included?
Interesting question indeed! Japanese is an extremely context-dependent language, you know, and omitted subject is in the order of things in it. Thus, as you outlined above, different translations are often possible. There can be different approaches to this problem but I know no universal one.
Personally, I prefer to translate such sentences as though as they were a first person ones since I really do believe that there's no need to add all possible options. The essence of such sentence is usually not in its subject but in the actions, states and events it describes.
In case a sentence has translations to other languages I understand, I prefer to make translations that correspond to them to kill two birds with one stone. :-) This may conflict with Tatoeba rule to translate a sentence independently of the translations it already has, though, but I think, in our particular case, this will be the lesser evil than producing a bunch of contradicting sentences.

sharptoothed sharptoothed 2 დეკემბერი, 2012 2 დეკემბერი, 2012, 09:11:38 UTC link Permalink

タトエバへようこそ!
I think, the things you said are true not only for Japanese but for any other foreign language we try to learn. :-) Mastering the naturalness of speech takes a good deal of time and Tatoeba is a great place to help us on this hard way.

sharptoothed sharptoothed 27 ნოემბერი, 2012 27 ნოემბერი, 2012, 18:27:46 UTC link Permalink

Hi, Jim! Welcome to Tatoeba!
This site is, maybe, not the best place to study languages but definitely one of the most useful places to extend and master your knowledge. :-)

sharptoothed sharptoothed 27 ნოემბერი, 2012 27 ნოემბერი, 2012, 10:27:55 UTC link Permalink

Не жадничай! ;-)

sharptoothed sharptoothed 27 ნოემბერი, 2012 27 ნოემბერი, 2012, 10:11:37 UTC link Permalink

Ты настоящий друг! :-)

sharptoothed sharptoothed 27 ნოემბერი, 2012 27 ნოემბერი, 2012, 09:14:02 UTC link Permalink

Please consider presenting me a modest 1% of this amount. ;-)

sharptoothed sharptoothed 20 ნოემბერი, 2012 20 ნოემბერი, 2012, 15:25:32 UTC link Permalink

Great! A standalone Tatoeba application could be really useful in the situations when Internet connection is not available or slow/unstable. Besides, some people find more convenient to use PC applications rather than Web-based ones. So, good luck! :-)

sharptoothed sharptoothed 20 ნოემბერი, 2012 20 ნოემბერი, 2012, 08:35:50 UTC link Permalink

Good idea! Receiving e-mails in native language is always pleasant even for polyglots. :-)
I think, it should be relatively easy to implement since Tatoeba already has internationalisation features.

sharptoothed sharptoothed 19 ნოემბერი, 2012 19 ნოემბერი, 2012, 21:45:36 UTC link Permalink

For Tatoeba admins and developers.

I've found a minor bug in Tatoeba mail notification system that affects the way how mail "Subject:" header is constructed. It seems that data for this header field is being supplied straight in UTF-8 encoding, without any conversion. This breaks RFC 5322 that allows only US-ASCII in header fields and prevents some mail clients (K-9, for example) from displaying this field correctly. The "Subject:" field body should be converted into "base64" or "quoted-printable" encodings using MIME syntax as per RFC 2045.
In addition, message headers lack "Content-Transfer-Encoding:" header field that may lead (though, very unlikely) to unexpected problems with some mail servers and clients. Adding "Content-Transfer-Encoding: 8bit" should secure us against this probability.

sharptoothed sharptoothed 1 ნოემბერი, 2012 1 ნოემბერი, 2012, 18:21:30 UTC link Permalink

どうもありがとうございました。^^
(I hope you'll be able to read this by yourself very soon. :-))

sharptoothed sharptoothed 31 ოქტომბერი, 2012 31 ოქტომბერი, 2012, 09:04:58 UTC link Permalink

Thanks a lot for your confidence! :-)

sharptoothed sharptoothed 30 ოქტომბერი, 2012 30 ოქტომბერი, 2012, 07:36:37 UTC link Permalink

А, ну да. Но всё равно спасибо. :-)

sharptoothed sharptoothed 30 ოქტომბერი, 2012 30 ოქტომბერი, 2012, 07:34:14 UTC link Permalink

Thanks for putting confidence in me! I'll try to not let you down, pals. :-)

Спасибо за оказанное доверие! Я постараюсь вас не подвести. :-)

sharptoothed sharptoothed 27 ოქტომბერი, 2012 27 ოქტომბერი, 2012, 10:06:21 UTC link Permalink

As far as I can judge, furigana is generated via special part of speech and morphology analyzer software. It does a great job yet there are many cases where it produces incorrect results. I'm not sure if there is an easy way to improve its functionality so it maybe really worth implementing a separate feature that will allow to edit furigana by hand. Though, it may require significant change in user interface, I suspect.