
Sie hat die ukrainische Staatsbürgerschaft.

"Sie hat die ukrainische Staatsbürgerschaft." estas la traduko de "Ŝia ŝtataneco estas la ukraina."
Laŭ mi la frazo de Irisretina restu kiel traduko de "Ŝia nacieco ..." kaj la frazo de Pfirsichbaemchem estu ligita kun "Ŝia ŝtataneco ..."

Das Problem besteht darin, daß der obige Satz unnatürlich ist.

Aber "ŝtataneco" und "nacieco" sind zwei verschiedene Begriffe. Mia ŝtataneco estas belga, sed mia nacieco estas flandra. Wie sagt man dann "Mia nacieco estas ...?

Das Problem ist nicht der obige Satz, sondern daß im Deutschen "Nationalität" durch "Staatsbürgschaft" ersetzt wird. Es wird also ein Unterschied nivelliert, der trotzdem irgendwie existiert.
Aber vielleicht klingt ja "Sie ist von der Nationalität her ukrainisch." oder "Sie ist nach der Nationalität ukrainisch." besser. Damit wird das Durcheinanderwerfen der Begriffe vermieden und es klingt auch etwas besser als der jetzige Satz.
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 469101
yerna-t irisretina, 8 Yebrir 2012
icudd-itt irisretina, 8 Yebrir 2012
icudd-itt Tlustulimu, 21 Yennayer 2015
icudd-itt PaulP, 17 Ɣuct 2015
yessuffeɣ-it-id PaulP, 6 Nunembeṛ 2015
yekkes-as acuddu PaulP, 6 Nunembeṛ 2015