menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search

Tafyirt #1745599

info_outline Metadata
warning
Tafyirt-ik ur tettwarni ara acku tella yakan.
Tafyirt # {{vm.sentence.id}} — n {{vm.sentence.user.username}} Tafyirt #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tafyirt-a bab-is ittmeslay tutlayt tayemmat.
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin n tsuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Drus n tsuqilin

Iwenniten

sacredceltic sacredceltic 31 Ɣuct 2012 31 Ɣuct 2012 2:07:35 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

en français, on nomme cette ville « Béjaïa »

Amastan Amastan 3 Ctembeṛ 2012 3 Ctembeṛ 2012 8:12:43 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Bgayet:
Ttxil-k, beddel takbabt!!!

sacredceltic sacredceltic 3 Ctembeṛ 2012 3 Ctembeṛ 2012 9:07:58 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

?

Amastan Amastan 3 Ctembeṛ 2012 3 Ctembeṛ 2012 9:39:36 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Sacredceltic:

I told Bgayet: "Please, change the flag".

Now, this sentence is available in Amazigh on Tatoeba ^^

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1813900

By the way, some Kabyle journalists, in Algeria, refer to "Bejaia" as "Bgayet" even in their French language articles, and this is because they want to promote the Amazigh name of the city ^^ But, as Tatoeba is an international website, I too think that we should spell the name "Bejaia", so that people from other countries would know which city we are talking about.

Amike :-)

sacredceltic sacredceltic 3 Ctembeṛ 2012 3 Ctembeṛ 2012 10:06:38 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

This is an old debate whether places should be named by their inhabitants or by the foreigners who refer to them.

Paris is written Parijs in Dutch, and pronounced "Pariiiisssss" by the English or German Speakers and Parigi by the italians, when the actual inhabitants of Paris call it « Paname ».

It's normal that places have names that are defined, not by their inhabitants, but by the different communities that refer to them in their different languages, each with their own history of relationships with the place, and with their own pronunciation rules. So the French name London « Londres » and it has been no problem to the Londoners for over a thousand years.

The best example of diversity in spelling I've seen so far:

[fra] Liège = [nld] Luik = [deu] Lüttich = [ita] Liegi

The first time I saw "Luik" on a post on the highway, heading for Liège, I thought I was in the wrong direction, so I asked a german-speaking person who didn't know Lüttich was Liège or Luik anyway...

The sound "bg" is very unfamiliar in French, and "yet" would be pronounced "yè" by most French.

Amastan Amastan 3 Ctembeṛ 2012 3 Ctembeṛ 2012 10:37:27 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Thank you for these interesting information, I like to talk about names (I'm interested in lexicography and onomastics [of Berber and other languages]). I am interested in French and European onomastics since the French occupation of Algeria (1830-1962) has left thousands of French and European names in our country. Many towns and streets are still known by their French names (although, most of them had their names changed officially), and it's always interesting to dig into a name's history.

As far as towns' and cities' names are concerned, I think this becomes an issue in bilingual countries like Canada (?), Ireland and Belgium. I have noticed, on TV, that many places in Ireland have signs with two names, one in English (spelling) and another one in Irish Gaelic. As a speaker of a minority language (Amazigh/Berber), I consider that in Ireland, in particular, Irish Gaelic is somewhat wronged because the Irish Gaelic name is always printed on the sign with smaller characters (take a look at this picture: http://www.emeraldtiger.com/general/lang.htm).

In Algeria, many towns with a majority of Amazigh-speakers have Amazigh names. In the 1970's, with a government-supported policy of arabization, many names were officially arabized. Hence, the municipality of Imceddalen [Imsheddalen] (in the province of Bouira) was and is still officially called "M'chaddallah". Most Amazigh-speakers strongly oppose this, however, till nowadays, no serious campaigns have been organized in order to oblige the authorities replace the arabized names with Amazigh names. However, not all Amazigh names have been arabized, and a very big number of Algerian place names still have an Amazigh name, including many places with an Arabic-speaking majority.

Nonetheless, Amazigh is still absent in most of Algeria's road signs, while, in many places in Algeria, we can see signs in three languages: Arabic, French and English.

Metadata

close

Aḍris n tefyar

Turagt: CC BY 2.0 FR

Aɣmis

Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 1745598Bgayet telha, d rruḥ n Leqbayel..

Bgayet-ville est belle, c'est l'âme de la Kabylie.

yerna-t Bgayet, 2 Ɣuct 2012