menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search

Tafyirt #209410

info_outline Metadata
warning
Tafyirt-ik ur tettwarni ara acku tella yakan.
Tafyirt # {{vm.sentence.id}} — n {{vm.sentence.user.username}} Tafyirt #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tafyirt-a bab-is ittmeslay tutlayt tayemmat.
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin n tsuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Drus n tsuqilin

Iwenniten

Blei Blei 31 Yulyu 2010 31 Yulyu 2010 7:25:07 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

I'm by no means a Japanese expert, but this sentence sounds really odd to me. Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"? Perhaps 気がついたときに would be better? And perhaps insert a , after 気絶して.

blay_paul blay_paul 31 Yulyu 2010 31 Yulyu 2010 7:44:06 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

> Doesn't 気がついたら mean "IF I came to"?

No, it can mean "when" as well.

> And perhaps insert a , after 気絶して.

I don't think it would hurt to add a comma.

qahwa qahwa 1 Ɣuct 2010 1 Ɣuct 2010 4:54:28 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

This sentence isn't odd at all, and it becomes perfect if you add a subject. (^_-)-☆

Blei Blei 1 Ɣuct 2010 1 Ɣuct 2010 6:40:57 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Thanks for the comments, it was mainly the ~たら meaning "when" that threw me off. I still have to study I guess. *sigh*

qahwa qahwa 2 Ɣuct 2010 2 Ɣuct 2010 4:25:47 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Please see this I-4):
http://webcache.googleuserconte...&ct=clnk&gl=jp

qahwa qahwa 2 Ɣuct 2010 2 Ɣuct 2010 4:32:08 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Also Ⅳ-4)

Blei Blei 2 Ɣuct 2010 2 Ɣuct 2010 5:28:49 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Thanks for this link! Now I understand conditionals better than ever before :D I'll be reading some of these blog posts before posting incorrect comments from now on ;)

qahwa qahwa 2 Ɣuct 2010 2 Ɣuct 2010 6:28:41 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Incorrect comments are also useful for us. ^^

Metadata

close

Aḍris n tefyar

Turagt: CC BY 2.0 FR

Aɣmis

Mazal ur nezmir ara ad nzeṛ ma yella tafyirt-agi tettwakkes-d deg tazwara seg tsuqilt neɣ ala.

その暑さで気絶して気がついたら救命いかだの中にいた。

yerna-t uɛeggal arussin, azemz arussin

その暑さで気絶して、気がついたら救命いかだの中にいた。

yessuffeɣ-it-id blay_paul, 31 Yulyu 2010