menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search

Tafyirt #403899

info_outline Metadata
warning
Tafyirt-ik ur tettwarni ara acku tella yakan.
Tafyirt # {{vm.sentence.id}} — n {{vm.sentence.user.username}} Tafyirt #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tafyirt-a bab-is ittmeslay tutlayt tayemmat.
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin n tsuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Drus n tsuqilin

Iwenniten

Dorenda Dorenda 13 Yunyu 2010 13 Yunyu 2010 7:39:11 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

По-моему запятая не нужна.

FeuDRenais FeuDRenais 13 Yunyu 2010 13 Yunyu 2010 8:14:23 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

А мне кажется, что её часто прибавляют после «В конце концов...»

Demetrius Demetrius 14 Yunyu 2010 14 Yunyu 2010 12:04:44 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Запятая меняет смысл.

Если выделить «в конце концов» запятой, получится вводная конструкция, относящаяся ко всему предложению. Смысл предложения: «Вывод таков: „боги ошибаются“».

Если не ставить запятую, это будет обстоятельство, относящееся к глаголу. Смысл тогда примерно таков: «Даже боги могут ошибаться в конечном итоге; т.е боги ошибаются, но лишь при создании долгосрочных планов».

У меня есть смутные подозрения насчёт польского, но в польском я, к сожалению, как собака.

FeuDRenais FeuDRenais 14 Yunyu 2010 14 Yunyu 2010 1:12:10 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

В таком случае, наверно лучше без запетой.

Demetrius Demetrius 14 Yunyu 2010 14 Yunyu 2010 1:37:12 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Нет, тут как раз она нужна. :)))

Иначе получается не такой перевод.

Dorenda Dorenda 14 Yunyu 2010 14 Yunyu 2010 1:38:50 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Спасибо за осъяснение, Demetrius.

Польское предложение значит: В конце концов даже боги иногда ошибаются.

Demetrius Demetrius 14 Yunyu 2010 14 Yunyu 2010 1:47:30 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Нет, меня волнует именно запятая в польском. Но, может, там другие правила пунктуации? В русском различие довольно надуманное.

(BTW, собака всё понимает, но сказать ничего не может. ^_^ Вот на таком уровне мой польский)

Dorenda Dorenda 14 Yunyu 2010 14 Yunyu 2010 2:00:17 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Правила сразу не могу найти, но в словаре нашла вот это"

- w końcu (wreszcie, nareszcie) in the end, finally; (ostatecznie) after all
- w końcu deszcz przestał padać it finally stopped raining
- ja zadecyduję, co kupimy, w końcu to moje pieniądze I’ll decide what we’re going to buy – after all, it’s my money

Так что кажется, оба значения в польском пишутся без запятой.

zipangu zipangu 14 Yunyu 2010 14 Yunyu 2010 2:26:15 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Spasibo za kommentarii :) (izvinite, u menya net grazhdanki na klaviature, ya budu pisat' po-angliiski)
In Polish in this context the comma is not necessary. It wouldn't be a mistake to use it, but in general comma is used to clarify the sense - in the case of such simple sentences no ambiguity is involved. 'W końcu' could be replaced by 'przecież' (ved' (?)) without changing the meaning much.

Metadata

close

Tibdarin

Aḍris n tefyar

Turagt: CC BY 2.0 FR

Aɣmis

Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 403897After all, even the gods may err at times..

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

yerna-t FeuDRenais, 13 Yunyu 2010

В конце концов даже боги могут иногда ошибиться.

yessuffeɣ-it-id FeuDRenais, 14 Yunyu 2010

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

yessuffeɣ-it-id FeuDRenais, 14 Yunyu 2010