
Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?

Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen

*onder

Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^

Het is trouwens "beding". :)

Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 199424
yerna-t phiz, 5 Yulyu 2010
icudd-itt phiz, 5 Yulyu 2010
yessuffeɣ-it-id phiz, 5 Yulyu 2010
yessuffeɣ-it-id phiz, 5 Yulyu 2010
yessuffeɣ-it-id phiz, 5 Yulyu 2010
icudd-itt Martha, 7 Meɣres 2011
icudd-itt GrizaLeono, 23 Nunembeṛ 2011
icudd-itt fekundulo, 2 Ctembeṛ 2019
icudd-itt tatoebashrek, 16 Mayyu 2024