
ĉu "Grossbuchstaben" estas ĝusta traduko de "block letters" ??

This was copied from a Swiss mailing form, which displays this in English-German-French-Italian. My German is not good enough to judge if it's the best translation, but I have enough faith in the system.

"block letters" sind eigentlich „Blockbuchstaben“, also Buchstaben der sogenannten Blockschrift.
http://www.duden.de/suchen/dude...e/Blockschrift
Hier sind nicht „Großbuchstaben“ gemeint, sondern die sogenannte „Druckschrift“ im Unterschied zur individuellen Handschrift.
Es sollte also heißen:
„Bitte in Druckschrift ausfüllen.“
http://www.duden.de/rechtschreibung/Druckschrift

Korrigiert.
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #432843
addite per FeuDRenais, 21 de julio 2010
ligate per FeuDRenais, 21 de julio 2010
ligate per FeuDRenais, 21 de julio 2010
ligate per FeuDRenais, 21 de julio 2010
ligate per FeuDRenais, 21 de julio 2010
ligate per esocom, 13 de octobre 2010
ligate per martinod, 1 de novembre 2014
modificate per Pfirsichbaeumchen, 18 de decembre 2014
modificate per Pfirsichbaeumchen, 18 de decembre 2014
ligate per pernilla8, 19 de decembre 2014