erayavci,
do you translate from German?
The reason I ask is that your translation is much closer to English than to German.
(The German is not a question ...please show me - gösteriniz)
The above is still an issue.
Furthermore, there should not be a space before the question mark in Turkish.
...knowing a little bit of Turkish, I see it was really translated directly from English, because it's a question and it contains the Turkish suffix -ebil meaning ‘be able to’. I added the @change tag.
Is this just a matter of changing the links (unlinking German, linking English)? Is the Turkish sentence itself correct?
Changed.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #1056
añadida por erayavci, 26 de julio de 2015
enlazada por erayavci, 26 de julio de 2015
enlazada por soliloquist, 27 de junio de 2021
desenlazada por soliloquist, 27 de junio de 2021
editada por soliloquist, 27 de junio de 2021