menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 463525

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

dominiko dominiko June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:16:07 PM UTC flag Report link Permalink

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:18:02 PM UTC flag Report link Permalink

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:28:44 PM UTC flag Report link Permalink

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:34:50 PM UTC flag Report link Permalink

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:38:16 PM UTC flag Report link Permalink

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:53:40 PM UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:54:15 PM UTC flag Report link Permalink

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:56:17 PM UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:57:23 PM UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:58:21 PM UTC flag Report link Permalink

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:59:29 PM UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:00:28 PM UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:02:05 PM UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:20:48 PM UTC flag Report link Permalink

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:21:21 PM UTC flag Report link Permalink

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:30:27 PM UTC flag Report link Permalink

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:38:24 PM UTC flag Report link Permalink

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic June 15, 2011 June 15, 2011 at 12:38:55 AM UTC flag Report link Permalink

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad February 24, 2012 February 24, 2012 at 11:16:40 PM UTC flag Report link Permalink

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic February 28, 2012 February 28, 2012 at 10:29:38 AM UTC flag Report link Permalink

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

touvougd deur sacredceltic, August 15, 2010

Hinwezen deur sacredceltic, August 15, 2010