
Зразу скажу, що не знаю, як правильно перекласти англійське речення.
Для мене українське "емоційно шантажує" звучить так, ніби Том шантажує Мері, і при цьому робить це дуже емоційно.
Чи можна зрозуміти це речення так, що він її шантажує в емоційному плані, як це мається на увазі в англійському реченні?

Повністю згодна, що звучить двояко. Але мені важко уявити як можна шантаж насичити емоціями. Тому єдине прочитання, яке тут доречне, -- це саме те, що він шантажує її в емоційному плані. От тільки з таким перекладом речення стає дуже незграбним.

Так, дуже незграбне, я не пропонував це як варіант перекладу, просто щоб описати різницю між двома трактуваннями.
Ну як вважаєте, що так зрозуміло, то хай буде так.
У мене просто певний дискомфорт з українським реченням із-за того, що англійською я чув "to emotionally blackmail" дуже багато разів і сприймаю це як єдиний термін, а українською побачив вперше, і перше враження - як два слова, а не термін для певного явища. Хоча англійською така двузначність також є, звичайно!
Ну власне :)
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 5632863
yerna-t oromashka, 3 Duǧembeṛ 2016
icudd-itt oromashka, 3 Duǧembeṛ 2016