nena sinpin -> nena pi sinpin lawa / nena
"nena sinpin" is very likely to be read as "breast".
I see a lost of sentences from list that has "nena sinpin" for nose. I'm a bit confused now. "nena" can mean both "breast" and "nose". How do you distinguish both?
P.S.:
It slipped my mind, that "sinpin" can mean both "chest" and "face". I got used to say "sinpin sijelo" and "sinpin lawa" respectively.
I'm a bit more worried about "tongue", that kinda doesn't look at all like a rod or at least something long and rigid (but I also can't think of anything better, other than just "uta").
"How do you distinguish both?" By context, of course, as always has been. If we're to induce a context to make this work, and toki pona has just the right particle to mark this, then see if that works for you:
sinpin lawa la ona li ken uta e nena.
(OR sinpin lawa la ona li ken pana e palisa uta lon nena.)
(Also "palisa mije" is not always all that "palisa", but more "linja" most of the time.) I also can't think of something better than "palisa uta" now.
Maybe I misunderstand "context". Some use "context" for the "context phrase" (before "la" at the beginning of a sentence, but probably also for the prepositional phrase at the end of a sentence), and others use it for "shared knowledge of both the speaker and the listener, that doesn't need to be verbalized (again)". These two "contexts" are often used without distinction.
So I undertand you distinguish "nena" as "nose" by means of "sinpin lawa". (From my point of view "sinpin lawa" can be put into a context phrase as you did, or at the end of the sentnce with "lon", or even closer to "nena" with "pi": "ona li ken uta e nena pi sinpin lawa." Where to put the "sinpin lawa" is secondary, is what I'm trying to say.)
Thanks for your answer.
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 2592776
yerna-t ToinhoAlam, 18 Ɣuct 2018
icudd-itt ToinhoAlam, 18 Ɣuct 2018
yessuffeɣ-it-id ToinhoAlam, 20 Fuṛar 2022