veni ĉi tiun vojon
-> veni laŭ ĉi tiu vojo ĉi tien
-> veni ĉi tien
Sinjorinoj kaj sinjoroj -> Gesinjoroj [pli nature]
@PaulP ?
Strange. Mi ne konsciis, ke tiu frazo estas mia. Sed efektive iu donacis ĝin al mi iam. Mi ŝanĝis al pli kutima vortumo, kvankam la unua versio ne estis erara.
@Tepan Demando pri la germana; ĉu „hierher” kaj „hier entlang” estas sinonimoj? Mi emus malligi la „hierher”-frazon, kaj ligi ĝin al frazo kun „ĉi tie”.
Saluton Paul,
la vortumo "veni vojon" legiĝas al mi kiel "veni al vojo" (analogie al "reveni Romon"). Teorie, oni povus defendi "veni vojon" per je-umado (veni laŭ vojo -> veni je vojo -> veni vojon), eble prenante kiel ekzemplon "iri vojon"... ĉi-sence la frazo ne estis erara, sed ŝanĝo ŝajnis proponinda al mi. Dankon pro via kompreno!
Laŭ mi, la germanaj „hierher” kaj „hier entlang” ne estas sinonimaj. Ili estas "ĉi tien" kaj "laŭ ĉi tiu vojo". Mi estis influita de la angla frazo kun "this way", kiun mi tradukus aŭ per "ĉi tien" aŭ per "laŭ ci tiu vojo". Tial mi menciis ĉi tiujn du eblojn.
Dankon. Mi do remalligis tiun germanan tradukon.
Perfekte! :)
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAmeslaw
Aɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 22117
yerna-t sacredceltic, 9 Yulyu 2011
icudd-itt sacredceltic, 9 Yulyu 2011
icudd-itt sacredceltic, 9 Yulyu 2011
icudd-itt sacredceltic, 9 Yulyu 2011
icudd-itt Pfirsichbaeumchen, 6 Fuṛar 2013
icudd-itt PaulP, 22 Ctembeṛ 2015
yessuffeɣ-it-id PaulP, 30 Duǧembeṛ 2020
yekkes-as acuddu PaulP, 30 Duǧembeṛ 2020