menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
FeuDRenais {{ icon }} keyboard_arrow_right

个宁额

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

FeuDRenais句子浪相额评论

keyboard_arrow_right

留言墙信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译FeuDRenais额句子

FeuDRenais额留言墙信息(总共401条)

FeuDRenais FeuDRenais August 27, 2010 August 27, 2010 at 12:55:05 AM UTC link 永久链接

I DO have a $1 "Elementary Turkish" book on my shelf... But no, seriously, there must be a better way of doing this.

FeuDRenais FeuDRenais August 27, 2010 August 27, 2010 at 12:51:47 AM UTC link 永久链接

PM him (her?) in Tatar and see what happens...

FeuDRenais FeuDRenais August 27, 2010 August 27, 2010 at 12:37:05 AM UTC link 永久链接

As one of the two active Turkic language contributors apart from boracasli, I nominate Demetrius for this job.

FeuDRenais FeuDRenais August 27, 2010 August 27, 2010 at 12:26:19 AM UTC link 永久链接

Let's not be hasty here... "Clear" and "online" are two words that should rarely be used together in the same sentence.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 11:05:33 PM UTC link 永久链接

Call blay_paul and ask him to arrange housing, transportation, etc.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 11:02:03 PM UTC link 永久链接

That's a bit far away, as much as I'd love to go back.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 10:49:20 PM UTC link 永久链接

I'm insulted that you'd use this wall-of-righteous-logic approach with me, and expect me to take it seriously. We've known each other for ages now... Come on. Seriously. Anyway, good night to you, sir. The day ends in Europe.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 10:29:14 PM UTC link 永久链接

I believe that the joke was in good humor ;-)

And you are now, unfortunately, proving them right.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 10:06:51 PM UTC link 永久链接

I believe they were poking fun at your tendency to make a big deal out of things. Personally, I find your dedication admirable, but certainly can empathize with their viewpoint :-)

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 9:53:31 PM UTC link 永久链接

Go and have your meeting with Obama. Wouldn't want you running late...

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 9:34:20 PM UTC link 永久链接

Here we go again... Never a dull moment chez Tatoeba.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 8:39:26 PM UTC link 永久链接

I took a look at the Russian/French. Most of them look okay to me.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 8:23:09 PM UTC link 永久链接

I like your use of footnotes ;-)...

Personally, I think a mass-tagging, as blay_paul has suggested in another case, would be sufficient. Just @check them and leave it at that. Unfortunately, there aren't any active Turkish contributors on currently to validate his Turkish sentences (though they're *probably* okay). I say @check the ones that people have voiced concern over (notably the English ones, as I understand).

On a side note, I wonder if he's really 12...

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 7:27:22 PM UTC link 永久链接

blay_paul brings down the iron fist...

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 5:39:18 PM UTC link 永久链接

Degree of Grammatical Liberty in Translations:

This is probably a difficult point to set rules on, but it should be discussed. We know we shouldn't translate word-for-word, and that we should take liberties to make sure that the translation carries the same meaning and sounds natural in the language it is translated to. But... how liberal is too liberal?

As a good example, I can think of this:

"This book is good." (A) and "This is a good book." (B)

When people translate on the fly (as probably many do), these two can get mixed up. French would also have these two analogous variants, for example:

"C'est un bon livre." (A) vs. "Ce livre est bon." (B)

I imagine that it is not at all impossible to interlink all four, as they have virtually the same meaning, and the only thing that differs is the grammatical structure (one states the existence of a good book while the other states the existence of the good quality to the given book).

You also run into issues when you deal with languages that are less similar. Chinese (I think, though I could be wrong), takes B much more often than A. In that case, do we simply use B and link it to the A and B's of the French and English? Or do we try to preserve both structural variants and label one of them "rare"?

So again, how liberal is too liberal, and where's the happy balance between meaning and structure?

FeuDRenais FeuDRenais August 25, 2010 August 25, 2010 at 6:19:13 PM UTC link 永久链接

Mass-tagging:

Is it possible? Can mods do it?

FeuDRenais FeuDRenais August 22, 2010 August 22, 2010 at 9:27:08 PM UTC link 永久链接

We really need the flags before the duplicate-script removal starts eliminating Bosnian sentences as duplicates of the Croatian... ;-)

(just kidding, I differentiated all the flags)

FeuDRenais FeuDRenais August 22, 2010 August 22, 2010 at 9:24:13 PM UTC link 永久链接

Nope :-)

I add all three versions together when I add Bosnian/Croatian.

FeuDRenais FeuDRenais August 22, 2010 August 22, 2010 at 9:02:56 PM UTC link 永久链接

(Croatian as well, please)

FeuDRenais FeuDRenais August 22, 2010 August 22, 2010 at 9:02:30 PM UTC link 永久链接

Yes. Especially because there are going to be lots, lots more...