There's something wrong with this cloud of sentences. Something needs to be unlinked.
What makes you think that?
I see : "Le voir, c'est le croire." (direct) and "Il faut le voir pour le croire." )indirect)
Ver es creer. and Ver para creer.
Maybe it's OK, it just seems quite different.
Perhaps it's OK, in Spanish they mean the same in this PARTICULAR context.
Ok, debes tener razon.
标签
查看所有标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
未知日期由未知用户添加
未知日期由未知用户链接
2010年8月12日由 zipangu 链接
2011年12月31日由 Scott 链接
2011年12月31日由 marcelostockle 链接