Eble "en la kastelon", ĉar unue la lojalistoj estis ekster la kastelo; poste ili estis en la kastelo. Tie ĉi la akuzativo povas signifi la sintrudon de la lojalistoj, ĉu ne?
Ha, jen ekzemplo, kiu bonege instruas, kiel unu litero povas grave ŝanĝi la signifon de tuta frazo! ☺
Ŝajnas, ke la franca frazo ebligas ambaŭ interpretojn, ĉu ne?
Laŭ la franca frazo, ne temas pri enlasi, sed pri lasi.
Por ke ĝi entenu la ideon de enlasi, ĝi estu jena: Vous pensiez à quoi, en laissant "entrer" ou "pénétrer" les loyalistes dans le château. En tiu kazo, la epa frazo estus: Pri kio vi pensis, enlasante la lojalistojn en la kastelon?
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #330902
nimfeo씨가 추가, 2012년 11월 3일
nimfeo씨가 연결, 2012년 11월 3일
nimfeo씨가 편집, 2014년 9월 4일