menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

문장 #1978720

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
문장 #{{vm.sentence.id}} — 문장 주인 {{vm.sentence.user.username}} 문장 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
번역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
중역
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit 이 번역을 편집하기
warning This sentence is not reliable.
content_copy 문장 복사하기 info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 적은 번역

댓글

Objectivesea Objectivesea 2014년 9월 3일 2014년 9월 3일 오후 9시 10분 10초 UTC flag Report link Permalink

Eble "en la kastelon", ĉar unue la lojalistoj estis ekster la kastelo; poste ili estis en la kastelo. Tie ĉi la akuzativo povas signifi la sintrudon de la lojalistoj, ĉu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014년 9월 3일, 수정된 때 2014년 9월 3일 2014년 9월 3일 오후 9시 12분 45초 UTC, 수정된 때 2014년 9월 3일 오후 9시 14분 1초 UTC flag Report link Permalink

Ha, jen ekzemplo, kiu bonege instruas, kiel unu litero povas grave ŝanĝi la signifon de tuta frazo! ☺
Ŝajnas, ke la franca frazo ebligas ambaŭ interpretojn, ĉu ne?

nimfeo nimfeo 2014년 9월 4일 2014년 9월 4일 오전 12시 30분 51초 UTC flag Report link Permalink

Laŭ la franca frazo, ne temas pri enlasi, sed pri lasi.
Por ke ĝi entenu la ideon de enlasi, ĝi estu jena: Vous pensiez à quoi, en laissant "entrer" ou "pénétrer" les loyalistes dans le château. En tiu kazo, la epa frazo estus: Pri kio vi pensis, enlasante la lojalistojn en la kastelon?

Metadata

close

리스트

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

활동 이력

This sentence was initially added as a translation of sentence #330902Vous pensiez à quoi en laissant les loyalistes dans le château ?.

Pri kio vi pensis, lasante la lojalistojn en la kastelo?

nimfeo씨가 추가, 2012년 11월 3일

Pri kio vi pensis, lasante la lojalistojn en la kastelo?

nimfeo씨가 편집, 2014년 9월 4일