menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº2521000

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

raggione raggione 24 Ιουνίου 2013 24 Ιουνίου 2013 - 12:40:36 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

"lindern", finde ich, wäre ideal, aber wenn nicht, dann gefiele mir "beseitigen" besser als "nehmen" - "wegnehmen" würde man wohl im Deutschen sagen müssen-sollen - what do you think?

Tamy Tamy 24 Ιουνίου 2013 24 Ιουνίου 2013 - 3:48:47 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

"lindern" ist ein schönes Wort, ganz besonders natürlich, wenn es sich auf Schmerzen bezieht. Es beinhaltet aber lediglich eine Verbesserung des Zustandes, nicht eine Beseitigung der Schmerzen, die m.E. aber durch das engl. 'take' gemeint ist.

"beseitigen" ist zweifelsohne ein zutreffendes Wort.
Ich werde einen entsprechenden Satz hinzufügen.

Das "nehmen" möchte ich mir aber dennoch nicht "nehmen" lassen, da ich diesen Satz aus der (medizinischen) Praxis kenne.

raggione raggione 24 Ιουνίου 2013 24 Ιουνίου 2013 - 5:46:47 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Ich habe dazugelernt. Nicht gewusst, dass die med. Praxis so spricht. Danke.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #56582This medicine will take the pain away..

Dieses Medikament wird den Schmerz nehmen.

προσθήκη από Tamy, την 24 Ιουνίου 2013

σύνδεση από Tamy, την 24 Ιουνίου 2013

σύνδεση από GrizaLeono, την 27 Ιουνίου 2013

σύνδεση από PaulP, την 25 Σεπτεμβρίου 2025