menu
Tatoeba
language
Региструј се Пријави се
language српски
menu
Tatoeba

chevron_right Региструј се

chevron_right Пријави се

Претражи

chevron_right Прикажи насумичну реченицу

chevron_right Претражи по језику

chevron_right Претражи по списку

chevron_right Претражи по ознаци

chevron_right Претражи по звучном запису

Заједница

chevron_right Зид

chevron_right Списак свих чланова

chevron_right Језици чланова

chevron_right Матерњи језици

search
clear
swap_horiz
search

Реченица #6034967

info_outline Metadata
warning
Твоја реченица није додата јер следеће већ постоје.
Реченица #{{vm.sentence.id}} — припада кориснику {{vm.sentence.user.username}} Реченица #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Овај реченица припада којој је то матерњи језик
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи превода
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Мање превода

Коментари

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 24. април 2017. 24. април 2017. 18:46:48 UTC link Пермалинк

Aus: „Die Gänsemagd“ (KHM 89). 7. Auflage (Ausgabe letzter Hand), 1857.

raggione raggione 25. октобар 2019. 25. октобар 2019. 07:56:06 UTC link Пермалинк

Auch wenn es bei den Brüdern nicht so steht, sollte "golden" im deutschen Satz nicht wiedergegeben werden?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 25. октобар 2019. 25. октобар 2019. 08:31:03 UTC link Пермалинк

Ich habe den englischen Satz einfach abgetrennt. Der stammte anscheinend aus einer Nacherzählung von Andrew Lang.

Metadata

close

Спискови

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Логови

This sentence was initially added as a translation of sentence #5385849Pray get down and fetch me some water in my golden cup out of yonder stream: I would like a drink..

Steig ab und schöpfe mir mit meinem Becher, den du für mich mitgenommen hast, Wasser aus dem Bache. Ich möchte gern einmal trinken.

додато од стране корисника Pfirsichbaeumchen, 24. април 2017.

повезано од стране корисника Pfirsichbaeumchen, 24. април 2017.

раскинута веза од стране корисника Pfirsichbaeumchen, 25. октобар 2019.