menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search
BraveSentry {{ icon }} keyboard_arrow_right

프로필

keyboard_arrow_right

문장들

keyboard_arrow_right

어휘

keyboard_arrow_right

리뷰

keyboard_arrow_right

리스트

keyboard_arrow_right

좋아하는 문장들

keyboard_arrow_right

댓글

keyboard_arrow_right

BraveSentry씨의 문장에 달린 댓글들

keyboard_arrow_right

담벼락 메세지

keyboard_arrow_right

활동 이력

keyboard_arrow_right

오디오

keyboard_arrow_right

필사

translate

BraveSentry씨의 문장 번역하기

BraveSentry씨가 담벼락에 쓴 글 (총 34)

BraveSentry BraveSentry 2013년 3월 14일 2013년 3월 14일 오후 5시 48분 11초 UTC link Permalink

mi wile e ni: soweli_Elepanto li jan wawa pi sitelen tatojepa.

(oh, i need to get into toki pona again)

BraveSentry BraveSentry 2012년 9월 18일 2012년 9월 18일 오후 7시 23분 32초 UTC link Permalink

listelisteliste...schau doch mal hier: http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/index
da kannst du listen von sätzen anlegen. nenn die liste "sätze, die moskbnea übersetzt haben möchte", setz sie auf nicht-öffentlich (das heißt, sie ist einsehbar, aber nur von dir editierbar und fertig ists.

BraveSentry BraveSentry 2012년 9월 18일 2012년 9월 18일 오후 12시 19분 8초 UTC link Permalink

ich meine, es gibt den tag "@translation request" für diesen zweck. außerdem gibt es die möglichkeit, listen anzulegen. sicher wäre es auch möglich, das ganze als teil des nutzerprofils zu implementieren, aber ob das die wahrscheinlichkeit erhöht, dass die verlangten übersetzungen auch passieren, bleibt fraglich.

BraveSentry BraveSentry 2011년 11월 22일 2011년 11월 22일 오후 3시 1분 52초 UTC link Permalink

auf was beziehst du dich hier?

BraveSentry BraveSentry 2011년 11월 10일 2011년 11월 10일 오후 7시 26분 26초 UTC link Permalink

ich glaube, die meisten deutschen wissen, ob sie gerade hochdeutsch oder dialekt sprechen/hören, da hochdeutsch nun einmal das ist, was an den schulen gelehrt, von allen größeren (meist auch den regionalen) rundfunk- und fernsehsendern, ämtern, behörden und in fast aller schriftichen kommunikation benutzt wird. zwar finden sich auch hier gelegentlich dialektale einsprengsel, aber die gängigsten einsprengsel fremder dialekte sollten allen deutschen mit ein wenig sprachlichem bewusstsein genauso bekannt sein wie die hochdeutsche version. das einzige mir bekannte element, das eine wirkliche spaltung und gröbere missverständnisse hervorruft, ist das hier angedeutete: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1229607

ich bleibe übrigens dabei, dass namen schall und rauch sind.

BraveSentry BraveSentry 2011년 11월 10일 2011년 11월 10일 오후 6시 43분 9초 UTC link Permalink

>many Germans, such as you, are actually bilingual in their own country...

was genau meinst du damit?


zum thema: namen sind schall und rauch. es ist völlig unerheblich, wie man eine s(pr)ache nennt, solange man weiß, was gemeint ist. genau genommen müsste deutsch hier übrigens hochdeutsch (standard German/High German) heißen.

BraveSentry BraveSentry 2011년 10월 28일 2011년 10월 28일 오전 11시 54분 47초 UTC link Permalink

füge doch einfach die (wenigstens auf deutsch möglichst korrekten und unverworrenen) sätze zum corpus hinzu. dann übersetze sie und schreibe einen kommentar mit dem inhalt "@needs native check" zu jedem satz. danach wartest du auf kommentare von anderen.

BraveSentry BraveSentry 2011년 4월 9일 2011년 4월 9일 오전 9시 7분 2초 UTC link Permalink

EARTH! FIRE! WIND! WATER! HEART!

Everyone: Go Planet.

By your powers combined, I am Captain Planet!

BraveSentry BraveSentry 2011년 4월 1일 2011년 4월 1일 오후 5시 1분 29초 UTC link Permalink

it´s both easier to understand and easier to misunderstand as "The meaning is not important, as long as your translation says some things similar to the original sentence."

BraveSentry BraveSentry 2011년 4월 1일 2011년 4월 1일 오전 11시 26분 12초 UTC link Permalink

so...how about replacing the "About translations" by "IMPORTANT"?

and how ´bout "Please only add translations that sound natural to you."?

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 31일 2011년 3월 31일 오전 9시 50분 30초 UTC link Permalink

yep, the word-for-word bit should be mentioned. but to have it as the only hint to what kind of translations one should do, seems not enough to me.

conerning the tags: yep, they´re useful, but only trusted users and mods can apply them to a sentence.

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 29일 2011년 3월 29일 오후 8시 24분 38초 UTC link Permalink

to make a long story shorter again: "We know it's difficult, but do NOT translate word for word!" may mislead people to translate _very_ freely.

i´d rather say "Be sure to translate as accurately as possible. If you think your translation does not sound natural or does not entirely transport the meaning of the original sentence, please reformulate it, ask for help or add the sentence and leave a comment to have it reviewed." or something similar.

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 28일 2011년 3월 28일 오후 5시 57분 20초 UTC link Permalink

as i´ve just been told, "Me gusta bien" no existe en español...my bad teacher´s fault.

nonetheless the "gern" from the german sentence does not appear in neither the english nor the spanish version.

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 28일 2011년 3월 28일 오전 11시 39분 57초 UTC link Permalink

i totally agree with "The idea is to find the most natural way of saying something."

my point is that mostly there are multiple ways of translating a sentence to a natural sounding counterpart. of those sentences some will be more close to a word-by-word-translation, some less so. thus, by _only_ saying that people should not translate word-for-word, one does on the one hand keep them from adding unnatural sentences but on the other hand to some degree encourage people not to stick to what the original sentence said. i stick to my point here:

word-by-word-translations are the best - given_that_they_sound_natural_in_both_languages.

some examples: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/227 - should be "Me gusta _bien_ ..." in spanish and "I relish/fancy candlelight." in english. or the german sentence should be "Ich mag Kerzenlicht."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/613652 - either "Nancy kann keine Lüge erzählt haben." or "Nancy cannot have lied."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/54622 either "Hazlo de esta manera." or "Do it like this."/"Mache es so."

all the existing translations are natural, but could be closer to the original - while still being natural sentences in both languages.

i hope, i´ve made a bit clearer what i mean. word-for word translations that don´t sound natural aren´t of any use. but one could put that in better words.

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 25일 2011년 3월 25일 오전 10시 5분 46초 UTC link Permalink

they are not...he´s been dead for over 600 years.

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 25일 2011년 3월 25일 오전 8시 45분 1초 UTC link Permalink

thumbs up! thx a lot!

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 24일 2011년 3월 24일 오후 9시 43분 36초 UTC link Permalink

well, i´m a fan of magister perotinus´.

i´m lucky: his lyrics are all in the public domain and thus are addable to tatoeba. kylie´s aren´t :P

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 24일 2011년 3월 24일 오후 2시 55분 12초 UTC link Permalink

which, i think, i´ve never used up to now :)

thanks!

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 24일 2011년 3월 24일 오후 2시 50분 12초 UTC link Permalink

i have a little problem with "Wir wissen, dass es schwierig ist, aber bitte übersetze NICHT wortwörtlich!" - "We know it's hard, but don't translate word by word.", which is shown here http://tatoeba.org/deu/activiti...late_sentences

this may keep people from looking for a good mix of literal translation, transport the meaning and sounding natural.

perhaps something like "We know it is hard, but try to find a translation that is as literal as possible while still transporting the meaning and sounding natural."

after all, word-by-word-translations are the best - given that they sound natural in both languages.

BraveSentry BraveSentry 2011년 3월 24일 2011년 3월 24일 오후 2시 30분 9초 UTC link Permalink

how can i change the language of the interface? if i put "eng" or "fra" in the place where "deu" is now, either the page won´t load or it automatically switches back to "deu".