Why the change??? "Lock the window" accurately matched the Japanese "窓に鍵をかけなさい". Now the English and Japanese don't agree! If you want the English to match the German, create a new sentence and unlink it. (Grrrr.)
I think FeuDRenais is still not aware of all "tatoeb's good behaviour", we all have been beginner :)
@FeuDRenais, you maybe want to read this http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
the point 5 is for you :)
@Jimbreen for you it's point 13 :)
and for me: point 14 :p
we all have our tatoeba "rule":)
@Jim, FeuDRenais is new here, don't scare him off please ^^
I don't think he's familiar with the whole concept behind Tatoeba yet. He was just trying to make the English and French sentences match. It's an honest beginner's mistake :)
@FeuDRenais, due to the multilingual aspect of Tatoeba, you have to be careful when editing sentences. Only edit them in order to correct a spelling mistake. Rule #5:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule5
You may also want to read the rest of the article :)
For this case, you should edit the sentence back to the way it was. I will unlink the French sentence from the English and Japanese sentences.
Thanks.
Ah, sysko posted before me.
Trang, I think "lock" and "fermez" are suitable translation, why unlink ? (as anyway in french house, It's difficult to "lock" a window ^^)
yeah call me "the lucky luke of comments"
OK, I'll be more temperate 8-) (I've lived in both France and Japan, and I'm sure we locked our windows in both; perhaps not with an actual key.)
Easy, easy, now... You could have just left a comment and I would have changed it back as soon as I got the e-mail. I already read the rules, but my bad all the same... I thought I had let the sentence go (guess not).
Acted on my gut instinct, I apologize.
@sysko, yes it's true, we don't say "Fermer la fenêtre à clé" or "Vérouiller la fenêtre" ^^ Or rarely...
For some reason, when I unlinked, I had in mind that the sentence was about about a door, not a window. I guess I should avoid any moderator work past midnight :P
I never saw a window that could be locked with a key (but that's more of a problem for the J sentence).
雨戸をしめなさい might be more appropriate.
@Scott: I did see them. :) They're pretty standard here nowadays.
http://www.baby-walz.nl/winkel/...258/258199.tif
We have keyed locks on all our windows (it's a requirement in our insurance policy.)
It must have something to do with the wild and dangerous beasts that roam over Australia.
Etîket
Hemû etîketan bibîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Tomargeh
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, dîrok nayê zanîn
linked by an unknown member, dîrok nayê zanîn
endamekî nenas tevlî kir, dîrok nayê zanîn
FeuDRenais sererast kir, di 2010 pûşperê 1 de
unlinked by TRANG, di 2010 pûşperê 1 de
FeuDRenais sererast kir, di 2010 pûşperê 1 de
lukesh girêda, di 2010 pûşperê 1 de
TRANG girêda, di 2010 pûşperê 1 de
Dorenda girêda, di 2010 pûşperê 1 de
martinod girêda, di 2011 avrêlê 18 de
marcelostockle girêda, di 2012 gelawêjê 14 de
duran girêda, di 2016 rezberê 4 de
PaulP girêda, di 2017 adarê 16 de
nexx girêda, di 2023 avrêlê 17 de