А я бы сказал "через час".
Как ты думаешь?
Я думаю, не вполне удачная сама фраза на эсперанто. Можно было сказать "post unu horo", и я бы перевела "через час", можно было сказать "dum unu horo" или "en la daŭro de unu horo", и тогда перевод точно был бы "в течение часа". Предлог "en" имеет значение "la tempodaŭro, interne de kiu okazas la ago". Обычное употребление - "en la venonta jaro". В нашей фразе использование "en" несколько необычное, но русское "в течение" прекрасно передаёт нужное значение, например: "можете занести эту бумагу в течение недели" (в любой день на неделе), "мастер придёт в течение дня" (в какое-то время в этот день). Кстати, в PMEG в разделе 12.3.4.6 пример "Mi finos la tutan libron en kvar tagoj" разъясняется как "la legado daŭros maksimume kvar tagojn".
А по-моему фраза вполне естественная.
При регистрации на многих сайтах пишут, что в течение какого-то определённого времени придёт письмо. Да и про человека так можно сказать.
Etîket
Hemû etîketan bibîneLîste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #544720
ae5s tevlî kir, di 2010 kewçêrê 4 de
ae5s girêda, di 2010 kewçêrê 4 de
Demetrius girêda, di 2010 kewçêrê 7 de
al_ex_an_der girêda, di 2012 gulanê 19 de
dnnywld girêda, di 2018 adarê 23 de