
Ez mit jelent?

Leszólta, pocskondiázta. Mindennapos, abszolút köznyelvi kifejezés (legalábbis az Alföldön).
De még az abszolút budapesti Magyar Narancs is használja:
MN: Nem ciki beleverni a csúfot a "munkásosztályba"?
http://magyarnarancs.hu/film2/a...moristak-70531

Rettenetes (ronda) mondat! Mindennapos? (a fogkefe : -)
Leszólta a munkámba.?
Lepocskondiázta a munkámba. ?
Miért jó az, ha úgy beszélünk (írunk), hogy azt senki sem érti?
Nem jobb, ha tisztán, világosan, mindenki által érthetően fogalmazunk?
Kell a Tatoebára olyan mondat, amit ősz fejemmel nem értek,
soha nem hallottam? Talán, ha lefordítanád bármilyen nyelvre!?

Már elnézést de: beleverte a csúfot a munkámba azt jelenti, hogy leszólta a munkámat. És nem azt, hogy leszólta a munkámba(???) . Ne keverjük már össze!!!!
És mi az, hogy "senki sem érti?" Szerintem több millió magyar anyanyelvű ember érti. Hogy te eddig nem tartoztál közéjük, az nem alap arra, hogy kvázi az összes magyarul beszélő ember nevében szóljál.
Ez egy szép magyar kifejezés, és ha kicsit rákeresel a guglin, akkor látni fogod, hogy igenis közhasználatú. Több száz találat van rá, a legkülönfélébb helyekről!!! Akkor hogy van az, hogy "senki sem érti"?

Csak azon csodálkozom: "Ez egy SZÉP magyar kifejezés."

Szubjektív kategória, hogy kinek mi a szép. Mindenesetre regényben is előfordul.
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Texto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.
addite per bandeirante, 30 de maio 2015